Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "F"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1FACSIMILE
2FACTO
1FAIL
1FAIRE
2FAIT
1FAMILIA
4FAR
2FAREWELL
3FAUST
4FER
1FIAT
1FIGARO
2FIN
1FIRE
4FIRST
1FLAGELLUM
1FLEETING
1FOIS
4FORCE
1FORMA
1FORTE
1FORUM
1FOUND
1FRAGMENT
1FRANCAIS
3FRANCE
1FRANKFURT
1FRAZER
5FRENCH
2FRESCO
7FROM
2FUR

Несколько случайно найденных страниц

по слову FROM

1. Алексеев М.П.: Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: зарей, И, в зеркальных водах отражаясь, Как невеста в цветы наряжаясь, Ослепляет своей красотой и т. д. Далее следует еще пять строф (шестистиший). Бунин никогда не возвращался к этому своему раннему стихотворению и, вероятно, неспроста сам осудил его на полное забвение: оно действительно не блещет поэтическими достоинствами. Но оно представляет для нас известный интерес как, вероятно, последние в русской поэзии XIX в. попытки воспроизвести русскими стихами "Введение" Мура к поэме "Свез гарема" - четвертой самостоятельной части "Лаллы Рук". Судьба этой стихотворной увертюры Мура была у нас весьма примечательной: от первого прозаического перевода этого отрывка, опубликованного в "Сыне Отечества" в 1827 г., в русской литературе всего XIX в. тянется длинная цепь русских стихотворных переводов его, пересказов, намеренных подражаний ему, наконец, оригинальных вариаций на ту же тему, из коих, как мы уже отмечали, многие были сделаны искуснее и ярче, чем перевод молодого Бунина; переводчик не мог не почувствовать этого и сам. К сожалению, у нас нет данных относительно того, как возник этот перевод. Автограф его не сохранился, и мы не располагаем никакими авторскими свидетельствами о нем; не известна нам и точная дата его написания. Хотя в том же юношеском сборнике стихотворений Бунина среди других...
2. Байрон Джордж Гордон. С французского (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Байрон Джордж Гордон. С французского (старая орфография) СЪ ФРАНЦУЗСКАГО. (From the French). Славный вождь! прощай, прощай! Ты отторгнутъ отъ друзей. Сердце полно черезъ край Скорбью нашей и твоей. Я любовь знавалъ не разъ, Какъ влюбленный и какъ братъ, Но сильней связуетъ насъ Клятва,-- что даетъ солдатъ. Ты былъ войскъ своихъ кумиръ, Ты и ныне -- властелинъ! Многихъ судитъ этотъ мiръ, Вне суда лишь ты одинъ. Часто, на смерть пораженъ, Близъ тебя упавъ въ бою, Испускалъ последнiй стонъ Воинъ -- съ крикомъ въ честь твою. Могъ и я межъ ними быть! Ныне жъ злобный сонмъ враговъ Насъ стремится разлучить, Всюду видя тайный ковъ. Ахъ, я былъ бы радъ тюрьме, Если бъ въ ней я былъ съ тобой, Мне светилъ бы и во тьме Непреклонный образъ твой! Ты льстецовъ теперь узналъ, Ихъ напрасно долгъ зоветъ... Ты имъ троны раздавалъ, He жалелъ для нихъ щедротъ, Но заемной славы светъ Вновь природной тьмой объятъ: Чести зовъ найдетъ ответъ Лишь въ сердцахъ твоихъ солдатъ! Вождь мой! другъ мой!-- знаешь самъ, Что просить я не привыкъ, Но теперь твоимъ врагамъ Шепчетъ просьбы мой языкъ. Сердце сирое -- въ одномъ Утешенiе нашло бъ: Если бъ могъ делить съ вождемъ Я -- позоръ, тюрьму и гробъ! Съ французскаго. Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатрiотичность" восхваленiя врага, съ которымъ Англiя вела такую ожесточенную войну, и эта и следующiя пьесы были преподнесены публике въ качестве переводовъ съ франц. "Все плакали, въ особенности Савари и одинъ польскiй офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ колена своего государя и написалъ лорду Китсу письмо съ просьбою о дозволенiи сопровождать его, хотя бы въ самомъ низкомъ званiи. Эта просьба не могла быть исполнена". (Частное письмо изъ Брюсселя). Испускалъ последнiй стонъ Воинъ съ крикомъ въ честь твою. "При Ватерло одинъ солдатъ, у котораго левая рука была раздроблена пушечнымъ ядромъ, оторвалъ ее правою рукою и, бросивъ вверхъ, воскликнулъ, обращаясь къ товарищамъ: "Vive l'Empereur, jusqu'а la moit!" Было и еще несколько подобныхъ же примеровъ; но приведенный можете считать правдою". (Частное письмо изъ Брюсселя).
3. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 5. Размер: 42кб.
Часть текста: Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. Сознаюсь, однако, что они мне совсем не удались. Это вовсе не Шекспир, а пересказ его тем очень "своими" словами. Я не решаюсь, однако, задерживать Вас дальше, не зная, в каком положении находится печатание Вашего издания. Иногда и плохой перевод, полученный вовремя, ...