Байрон Джордж Гордон.
С французского (старая орфография)

СЪ ФРАНЦУЗСКАГО.

(From the French).

Славный вождь! прощай, прощай!
Ты отторгнутъ отъ друзей.
Сердце полно черезъ край
Скорбью нашей и твоей.
Я любовь знавалъ не разъ,
Какъ влюбленный и какъ братъ,
Но сильней связуетъ насъ
Клятва,-- что даетъ солдатъ.

Ты былъ войскъ своихъ кумиръ,
Ты и ныне -- властелинъ!
Многихъ судитъ этотъ мiръ,
Вне суда лишь ты одинъ.
Часто, на смерть пораженъ,
Близъ тебя упавъ въ бою,
Испускалъ последнiй стонъ
Воинъ -- съ крикомъ въ честь твою.

Могъ и я межъ ними быть!
Ныне жъ злобный сонмъ враговъ
Насъ стремится разлучить,
Всюду видя тайный ковъ.

Если бъ въ ней я былъ съ тобой,
Мне светилъ бы и во тьме
Непреклонный образъ твой!

Ты льстецовъ теперь узналъ,
Ихъ напрасно долгъ зоветъ...
Ты имъ троны раздавалъ,
He жалелъ для нихъ щедротъ,
Но заемной славы светъ
Вновь природной тьмой объятъ:
Чести зовъ найдетъ ответъ
Лишь въ сердцахъ твоихъ солдатъ!


Что просить я не привыкъ,
Но теперь твоимъ врагамъ
Шепчетъ просьбы мой языкъ.
Сердце сирое -- въ одномъ

Если бъ могъ делить съ вождемъ
Я -- позоръ, тюрьму и гробъ!

Съ французскаго.

Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатрiотичность" восхваленiя врага, съ которымъ Англiя вела такую ожесточенную войну, и эта и следующiя пьесы были преподнесены публике въ качестве переводовъ съ франц.

"Все плакали, въ особенности Савари и одинъ польскiй офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ колена своего государя и написалъ лорду Китсу письмо съ просьбою о дозволенiи сопровождать его, хотя бы въ самомъ низкомъ званiи. Эта просьба не могла быть исполнена". (Частное письмо изъ Брюсселя).


Воинъ съ крикомъ въ честь твою.

"При Ватерло одинъ солдатъ, у котораго левая рука была раздроблена пушечнымъ ядромъ, оторвалъ ее правою рукою и, бросивъ вверхъ, воскликнулъ, обращаясь къ товарищамъ: "Vive l'Empereur, jusqu'а la moit!" Было и еще несколько подобныхъ же примеровъ; но приведенный можете считать правдою". (Частное письмо изъ Брюсселя).

Раздел сайта: