Поиск по творчеству и критике
Cлово "FRENCH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 4. Размер: 42кб.
2. Байрон Джордж Гордон. С французского (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 4. Размер: 42кб.
Часть текста: мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан. Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и...
2. Байрон Джордж Гордон. С французского (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Мне светилъ бы и во тьме Непреклонный образъ твой! Ты льстецовъ теперь узналъ, Ихъ напрасно долгъ зоветъ... Ты имъ троны раздавалъ, He жалелъ для нихъ щедротъ, Но заемной славы светъ Вновь природной тьмой объятъ: Чести зовъ найдетъ ответъ Лишь въ сердцахъ твоихъ солдатъ! Вождь мой! другъ мой!-- знаешь самъ, Что просить я не привыкъ, Но теперь твоимъ врагамъ Шепчетъ просьбы мой языкъ. Сердце сирое -- въ одномъ Утешенiе нашло бъ: Если бъ могъ делить съ вождемъ Я -- позоръ, тюрьму и гробъ! Съ французскаго. Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатрiотичность" восхваленiя врага, съ которымъ Англiя вела такую ожесточенную войну, и эта и следующiя пьесы были преподнесены публике въ качестве переводовъ съ франц. "Все плакали, въ особенности Савари и одинъ польскiй офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ колена своего государя и написалъ лорду Китсу письмо съ просьбою о дозволенiи сопровождать его, хотя бы въ самомъ низкомъ званiи. Эта просьба не могла быть исполнена". (Частное письмо изъ Брюсселя). Испускалъ последнiй стонъ Воинъ съ крикомъ въ честь твою. "При Ватерло одинъ солдатъ, у котораго левая рука была раздроблена пушечнымъ ядромъ, оторвалъ ее правою...