Поиск по творчеству и критике
Cлово "FROM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 5. Размер: 42кб.
2. Байрон Джордж Гордон. С французского (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Алексеев М.П.: Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 1. Размер: 26кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 5. Размер: 42кб.
Часть текста: хотите, чтобы перевод был сделан. Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. Сознаюсь, однако, что они мне совсем не удались. Это вовсе не Шекспир, а пересказ его тем очень "своими" словами. Я не решаюсь, однако, задерживать Вас дальше, не зная, в каком положении находится печатание Вашего издания. Иногда и плохой перевод, полученный вовремя, бывает полезнее самого хорошего, из-за которого приходится откладывать печатание листа. Очень затрудняло меня незнание, какими соображениями руководились другие переводчики? Может быть, ...
2. Байрон Джордж Гордон. С французского (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: край Скорбью нашей и твоей. Я любовь знавалъ не разъ, Какъ влюбленный и какъ братъ, Но сильней связуетъ насъ Клятва,-- что даетъ солдатъ. Ты былъ войскъ своихъ кумиръ, Ты и ныне -- властелинъ! Многихъ судитъ этотъ мiръ, Вне суда лишь ты одинъ. Часто, на смерть пораженъ, Близъ тебя упавъ въ бою, Испускалъ последнiй стонъ Воинъ -- съ крикомъ въ честь твою. Могъ и я межъ ними быть! Ныне жъ злобный сонмъ враговъ Насъ стремится разлучить, Всюду видя тайный ковъ. Ахъ, я былъ бы радъ тюрьме, Если бъ въ ней я былъ съ тобой, Мне светилъ бы и во тьме Непреклонный образъ твой! Ты льстецовъ теперь узналъ, Ихъ напрасно долгъ зоветъ... Ты имъ троны раздавалъ, He жалелъ для нихъ щедротъ, Но заемной славы светъ Вновь природной тьмой объятъ: Чести зовъ найдетъ ответъ Лишь въ сердцахъ твоихъ солдатъ! Вождь мой! другъ мой!-- знаешь самъ, Что просить я не привыкъ, Но теперь твоимъ врагамъ Шепчетъ просьбы мой языкъ. Сердце сирое -- въ одномъ Утешенiе нашло бъ: Если бъ могъ делить съ вождемъ Я -- позоръ, тюрьму и гробъ! Съ французскаго. Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатрiотичность" восхваленiя врага, съ которымъ Англiя вела такую ожесточенную войну, и эта и следующiя пьесы были преподнесены публике въ качестве переводовъ съ франц. "Все плакали, въ особенности Савари и одинъ польскiй офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ...
3. Алексеев М.П.: Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: Курсинский и В. Брюсов.- Мур в трактате Л. Н. Толстого "Что такое искусство" В конце 1891 г. в Орле в качестве приложения к местной газете "Орловский вестник" вышел в свет небольшой сборник "Стихотворения 1887-1891 гг.", автором которого был юноша И. А. Бунин; это была первая напечатанная им книга. Здесь было помещено довольно большое стихотворение, озаглавленное "Из сказки "Солнце гарема" Т. Мура", никогда более не перепечатывавшееся автором 457 . Оно начиналось следующими стихами: На земле, меж богатствами мира, Нет богаче долины Кешмира, Нет роскошней нигде красоты. Там леса ароматами полны, Там струятся священные волны, Круглый год расцветают цветы, Если солнце, прощаясь с землею, Догорает вечерней порою, - Вся долина объята зарей, И, в зеркальных водах отражаясь, Как невеста в цветы наряжаясь, Ослепляет своей красотой и т. д. Далее следует еще пять строф (шестистиший). Бунин никогда не возвращался к этому своему раннему...