Cлово "ЛЮБОВЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЛЮБВИ, ЛЮБОВЬЮ, ЛЮБВЕЙ

1. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 4. Тургенев в литературной концепции В. В. Розанова
Входимость: 41.
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 34.
3. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 28.
4. Сестры
Входимость: 21.
5. Владимир Соловьев. Смысл его поэзии
Входимость: 20.
6. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 20.
7. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие второе
Входимость: 20.
8. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 5
Входимость: 19.
9. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Конец Ренаты
Входимость: 16.
10. К. Д. Бальмонт. Статья первая. Будем как солнце!
Входимость: 16.
11. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 14.
12. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 13.
13. За себя или за другую?
Входимость: 13.
14. Огненный ангел. (Глава 9)
Входимость: 13.
15. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 13.
16. Защита
Входимость: 13.
17. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 13.
18. Мои воспоминания о Викторе Гофмане
Входимость: 12.
19. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Сологуб
Входимость: 12.
20. Армянская средневековая лирика (перевод). Григорис Ахтамарци. Песня
Входимость: 12.
21. Через пятнадцать лет
Входимость: 11.
22. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 17)
Входимость: 11.
23. По Эдгар Аллан. Тамерлан
Входимость: 10.
24. К. Д. Бальмонт. Статья вторая. Куст сирени
Входимость: 10.
25. Армянская средневековая лирика (перевод). Аракел Багишеци. Песня о розе и соловье ("Песнь изумительную вы услышите сейчас... ")
Входимость: 10.
26. Первая любовь
Входимость: 10.
27. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 3
Входимость: 9.
28. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 9.
29. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава XIII
Входимость: 9.
30. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 12)
Входимость: 9.
31. Байрон Джордж Гордон. Первый поцелуй любви
Входимость: 9.
32. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 16)
Входимость: 9.
33. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 8.
34. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 8.
35. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Брюсов
Входимость: 8.
36. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская
Входимость: 8.
37. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 8.
38. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 5. Брюсов и декаденты
Входимость: 7.
39. Юпитер поверженный. Книга третья. Глава VIII
Входимость: 7.
40. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 7.
41. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 3)
Входимость: 6.
42. Женщины-поэты
Входимость: 6.
43. Последние страницы из дневника женщины. (Примечания)
Входимость: 6.
44. Розанов В. В.: О символистах и декадентах
Входимость: 6.
45. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 6.
46. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 6.
47. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 1. Розанов о Пушкине
Входимость: 6.
48. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 4
Входимость: 6.
49. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 6.
50. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 5)
Входимость: 6.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 4. Тургенев в литературной концепции В. В. Розанова
Входимость: 41. Размер: 26кб.
Часть текста: 2. 4. Тургенев в литературной концепции В. В. Розанова Личность и творчество И. С. Тургенева занимают достаточно значительное место в работах Розанова. Леа Пильд в статье, посвященной данной проблеме, отмечает, что Розанов обращает особое внимание на фигуру Тургенева в конце 1900-х – 1910-х гг. в связи с ростом количества литературы на эротическую тему. Однако на самом деле интерес к этому писателю возник у Розанова гораздо раньше, практически с самого начала его деятельности. Уже в книге «О понимании» Розанов включает Тургенева в свою литературную иерархию, определяя его как художника- наблюдателя. В более поздних своих работах Розанов продолжает развивать эту мысль. Так, например, в статье «Три момента в развитии русской критики» (1892) Розанов соотносит литературное направление, к которому принадлежат произведения Тургенева, с последним периодом творчества Пушкина. Повести Тургенева «представляют еще дальнейшую суженность и индивидуализацию этого течения нашей жизни: на ее общем бытовом фоне выделяются люди с особенным выражением лица и необычною судьбой (”Рудин”, тип Базарова)». Однако в статье «Два вида правительства»...
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 34. Размер: 34кб.
Часть текста: ступени лестницы сидит фигура, закрытая черным плащом; вестибюль освещается железным треножником, наполненным горящей паклей; снаружи то гром, то молния; глубокая ночь. Гвидо (влезает в окно) Растет гроза; как лестница качалась! Казалось, ветер оборвет веревки! (Смотрит на город.) О боже, что за ночь! Гром в небесах, И молнии летают с башни к башне По городу, а бедные дома Дрожат и клонятся при каждой вспышке На узких улицах... (Переходит через сцену к подножию лестницы.) Но кто же ты, Сидящий здесь, как у порога смерти, Чтоб душу грешную схватить? Молчание. Ответь же! Иль ты не можешь говорить? Иль буря Сковала холодом язык твой? Фигура встает и снимает маску. Моранцоне Гвидо Ферранти, твой отец ликует нынче. Гвидо (смущенно) Как, это вы? Моранцоне Я долго ждал тебя. Гвидо (глядя в сторону) Я вас не ждал, но вам я очень рад. Я вам скажу, что я намерен сделать. Моранцоне Сначала выслушай, что я придумал. Поставил у ворот, ведущих в Парму, Я лошадей: когда свой долг свершишь ты, Мы тотчас же ускачем; завтра ночью... Гвидо Тому не быть. Моранцоне Нет, это будет! Гвидо Граф! Я герцога решил не убивать. Моранцоне Я, верно, не расслышал. Повтори. Года мой слух ослабили, я стар. Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом Отмстишь убийство своего отца? Не так ли? Гвидо Нет, я повторяю, граф, Что герцога решил не убивать. Моранцоне Не может быть; мне чувства лгут; быть может, Твои слова доходят искаженно. Гвидо Вы верно слышали: я не убью. Моранцоне А как же клятва, о изменник, клятва! Гвидо Решился я нарушить эту...
3. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 28. Размер: 49кб.
Часть текста: больше Двух тысяч человек, и с каждым мигом Кричат сильней. Герцог Что ж, пусть их тратят силы. Толпа кричащая - ничто, синьоры, И если кто опасен - молчаливый. Рев народа. Вот, кардинал, как я любим народом. Снова рев. Иди, Петруччи, прикажи внизу Начальнику стрелков очистить площадь. Вы приказанье слышали, синьор? Что сказано, исполнить. Петруччи уходит. Кардинал Вашу милость Прошу я выслушать мольбы народа... Герцог (садится на свой трон) Да, груши этим летом что-то мельче, Чем были прошлым. Кардинал, простите, Вы, кажется, о грушах говорили. Слышны с улицы крики радости. Что там? Гвидо (бросается к окну) На площадь герцогиня вышла, Между народом и стрелками стала, Им не дает стрелять. Герцог Черт побери! Гвидо (все еще у окна) Теперь идет сюда с толпою граждан. Герцог (вскакивая) Клянусь святым Джованни, слишком смело Она себя ведет. Барди Вот герцогиня. Герцог Закройте дверь; сегодня день холодный. Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня с кучкой бедно одетых горожан. Герцогиня (бросается на колени) Нас выслушать молю я, ваша светлость! Герцог Чего ж они хотят? Герцогиня О государь! Они того хотят, о чем ни разу Ни вам, ни мне и никому из этих Синьоров думать не случалось: хлеба! Они готовят из гнилой мякины Свой хлеб! Первый горожанин Да, верно! Из одной мякины! Герцог Хороший корм; я лошадям своим Даю его. Герцогиня (сдерживаясь) По их словам, в цистернах - Водопровод, вы знаете, разрушен - Вода цветет и затянулась тиной. Герцог Так надо пить вино: вода вредна! Второй горожанин Ах, ваша светлость, пошлины да сборы У городских ворот берут такие, Что покупать вино нам не под силу. Герцог Благословляйте пошлины - они Вас учат воздержанью. Герцогиня Государь, Подумайте, мы в...
4. Сестры
Входимость: 21. Размер: 30кб.
Часть текста: различить -- улавливает ли его слух или он звучит только в воспоминаниях. Сестры медленно и молча вернулись в залу. Ни одна не смотрела на другую. Не знали, как заговорить. На столе еще стояли остатки недавнего грустного ужина, едва начатая бутылка вина, погасший самовар. Лидия решилась произнести слова: -- Кэт, не хочешь ли чаю? Ты, кажется, не пила. Мара нервно повела плечами. Кэт покачала головой. Все трое сели, и молчали, и думали об одном. Думали о снежном поле и о тройке, бодро бегущей по свежему снегу дороги; думали о станции, унизанной огоньками; им слышались мерные стуки колес, сливающиеся с первыми образами сна, когда приникаешь щекой к жесткой вагонной подушке... Потом они думали о далеком Париже, широких и светлых площадях, пестроте и мелькании бульваров. Думали о том, что Николай не вернется никогда. Чувство бессильного, позднего раскаянья подымалось со дна души у каждой, высилось как вода, переливалось через край: самое мучительное из всех чувств. И на трех разных языках трех разных душ они говорили, сами себе, одни и те же слова: как можно было пропустить этот последний миг? Как можно было не сделать крайней, пусть отчаянной, попытки? Что если спешить, догнать, что-то сказать, что-то исполнить?.. Или теперь уже поздно? поздно? поздно? Сестры молчали, но им казалось, что они обмениваются незначащими словами. А может быть они обменивались незначащими словами, но им казалось, что они молчат. За окнами начинал крутиться снег. Под сетью вьющих снежинок стал более смутным и поворот дороги, и откос с чернеющим частоколом молодого соснового леса, и, справа,...
5. Владимир Соловьев. Смысл его поэзии
Входимость: 20. Размер: 30кб.
Часть текста: таким, каким был для самого себя. Есть два рода поэзии. Одна довольствуется изображением того, что можно постигнуть умом, выражением чувств, доступных ясному сознанию. Ее сила в передаче зримого, внешнего, в яркости описаний и точности определений. Поэт как бы ставит картину или событие перед внутренними очами читателя и, заставляя его видеть то же, что видит сам, через посредство этого образа передает свое настроение. Такие художники властвуют над своим созданием (что, конечно, нисколько не исключает вдохновенности). Им в удел досталась эпопея и драма, вообще большие поэтические произведения, требующие долгого напряжения творческих сил. Таким, в своих наиболее известных созданиях, был Пушкин, который обладал способностью писать поэму по заранее составленному плану, главу за главой выполняя программу. Таковы были А. Майков, граф А. Толстой. Поэзия другого рода беспрестанно порывается от зримого и внешнего к сверхчувственному. Ее влекут темные, загадочные глубины человеческого духа, те смутные ощущения, которые переживаются где-то за пределами сознания. Область ее — чистая лирика. Поэт как бы чувствует себя ниже своего создания, как бы должен отдаться во власть наития. Конечно, это не значит, чтобы такие произведения были бессвязны; при кажущейся...

© 2000- NIV