Cлово "ЛЮБОВЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЛЮБВИ, ЛЮБОВЬЮ, ЛЮБВЕЙ

1. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 4. Тургенев в литературной концепции В. В. Розанова
Входимость: 41. Размер: 26кб.
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 34. Размер: 34кб.
3. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 28. Размер: 49кб.
4. Сестры
Входимость: 21. Размер: 30кб.
5. Владимир Соловьев. Смысл его поэзии
Входимость: 20. Размер: 30кб.
6. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 20. Размер: 36кб.
7. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие второе
Входимость: 20. Размер: 37кб.
8. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 5
Входимость: 19. Размер: 24кб.
9. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Конец Ренаты
Входимость: 16. Размер: 26кб.
10. К. Д. Бальмонт. Статья первая. Будем как солнце!
Входимость: 16. Размер: 20кб.
11. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 14. Размер: 53кб.
12. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 13. Размер: 34кб.
13. За себя или за другую?
Входимость: 13. Размер: 18кб.
14. Огненный ангел. (Глава 9)
Входимость: 13. Размер: 27кб.
15. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 13. Размер: 89кб.
16. Защита
Входимость: 13. Размер: 13кб.
17. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 13. Размер: 45кб.
18. Мои воспоминания о Викторе Гофмане
Входимость: 12. Размер: 38кб.
19. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Сологуб
Входимость: 12. Размер: 25кб.
20. Армянская средневековая лирика (перевод). Григорис Ахтамарци. Песня
Входимость: 12. Размер: 5кб.
21. Через пятнадцать лет
Входимость: 11. Размер: 20кб.
22. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 17)
Входимость: 11. Размер: 13кб.
23. По Эдгар Аллан. Тамерлан
Входимость: 10. Размер: 9кб.
24. К. Д. Бальмонт. Статья вторая. Куст сирени
Входимость: 10. Размер: 13кб.
25. Армянская средневековая лирика (перевод). Аракел Багишеци. Песня о розе и соловье ("Песнь изумительную вы услышите сейчас... ")
Входимость: 10. Размер: 7кб.
26. Первая любовь
Входимость: 10. Размер: 11кб.
27. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 3
Входимость: 9. Размер: 26кб.
28. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 9. Размер: 60кб.
29. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава XIII
Входимость: 9. Размер: 15кб.
30. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 12)
Входимость: 9. Размер: 6кб.
31. Байрон Джордж Гордон. Первый поцелуй любви
Входимость: 9. Размер: 2кб.
32. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 16)
Входимость: 9. Размер: 10кб.
33. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 8. Размер: 66кб.
34. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 8. Размер: 51кб.
35. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Брюсов
Входимость: 8. Размер: 47кб.
36. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская
Входимость: 8. Размер: 38кб.
37. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 8. Размер: 33кб.
38. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 5. Брюсов и декаденты
Входимость: 7. Размер: 13кб.
39. Юпитер поверженный. Книга третья. Глава VIII
Входимость: 7. Размер: 10кб.
40. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 7. Размер: 43кб.
41. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 3)
Входимость: 6. Размер: 4кб.
42. Женщины-поэты
Входимость: 6. Размер: 38кб.
43. Последние страницы из дневника женщины. (Примечания)
Входимость: 6. Размер: 13кб.
44. Розанов В. В.: О символистах и декадентах
Входимость: 6. Размер: 30кб.
45. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 6. Размер: 26кб.
46. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 6. Размер: 42кб.
47. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 1. Розанов о Пушкине
Входимость: 6. Размер: 40кб.
48. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 4
Входимость: 6. Размер: 19кб.
49. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 6. Размер: 37кб.
50. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 5)
Входимость: 6. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. 2. 4. Тургенев в литературной концепции В. В. Розанова
Входимость: 41. Размер: 26кб.
Часть текста: значительное место в работах Розанова. Леа Пильд в статье, посвященной данной проблеме, отмечает, что Розанов обращает особое внимание на фигуру Тургенева в конце 1900-х – 1910-х гг. в связи с ростом количества литературы на эротическую тему. Однако на самом деле интерес к этому писателю возник у Розанова гораздо раньше, практически с самого начала его деятельности. Уже в книге «О понимании» Розанов включает Тургенева в свою литературную иерархию, определяя его как художника- наблюдателя. В более поздних своих работах Розанов продолжает развивать эту мысль. Так, например, в статье «Три момента в развитии русской критики» (1892) Розанов соотносит литературное направление, к которому принадлежат произведения Тургенева, с последним периодом творчества Пушкина. Повести Тургенева «представляют еще дальнейшую суженность и индивидуализацию этого течения нашей жизни: на ее общем бытовом фоне выделяются люди с особенным выражением лица и необычною судьбой (”Рудин”, тип Базарова)». Однако в статье «Два вида правительства» (1897) Розанов противопоставляет предельную независимость Пушкина от мнения читающей публики подчиненности Тургенева этому мнению: «... какою мучительною болью через его письма, воспоминания, предисловия к сочинениям проходит то простое отчуждение, какое он почувствовал в себе в 60-е годы со стороны читателя». В 1898 г. в статье «Вечно печальная дуэль» Розанов снова называет Тургенева «эхом» Пушкина. В статье «Гоголь» (1902) критик высказывает мысль о том, что настоящими последователями Пушкина являются не поэты, а прозаики: «… в Тургеневе он...
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 34. Размер: 34кб.
Часть текста: Казалось, ветер оборвет веревки! (Смотрит на город.) О боже, что за ночь! Гром в небесах, И молнии летают с башни к башне По городу, а бедные дома Дрожат и клонятся при каждой вспышке На узких улицах... (Переходит через сцену к подножию лестницы.) Но кто же ты, Сидящий здесь, как у порога смерти, Чтоб душу грешную схватить? Молчание. Ответь же! Иль ты не можешь говорить? Иль буря Сковала холодом язык твой? Фигура встает и снимает маску. Моранцоне Гвидо Ферранти, твой отец ликует нынче. Гвидо (смущенно) Как, это вы? Моранцоне Я долго ждал тебя. Гвидо (глядя в сторону) Я вас не ждал, но вам я очень рад. Я вам скажу, что я намерен сделать. Моранцоне Сначала выслушай, что я придумал. Поставил у ворот, ведущих в Парму, Я лошадей: когда свой долг свершишь ты, Мы тотчас же ускачем; завтра ночью... Гвидо Тому не быть. Моранцоне Нет, это будет! Гвидо Граф! Я герцога решил не убивать. Моранцоне Я, верно, не расслышал. Повтори. Года мой слух ослабили, я стар. Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом Отмстишь убийство своего отца? Не так ли? Гвидо Нет, я повторяю, граф, Что герцога решил не убивать. Моранцоне Не может быть; мне чувства лгут; быть может, Твои слова доходят искаженно. Гвидо Вы верно слышали: я не убью. Моранцоне А как же клятва, о изменник, клятва! Гвидо Решился я нарушить эту клятву. Моранцоне А что ж убийца твоего отца?...
3. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 28. Размер: 49кб.
Часть текста: кардинал; толпа продолжает кричать. Герцог Нет, кардинал, я от нее устал! Она не то что некрасива, хуже - Она добра! Maффио (возбужденно) Там, ваша светлость, больше Двух тысяч человек, и с каждым мигом Кричат сильней. Герцог Что ж, пусть их тратят силы. Толпа кричащая - ничто, синьоры, И если кто опасен - молчаливый. Рев народа. Вот, кардинал, как я любим народом. Снова рев. Иди, Петруччи, прикажи внизу Начальнику стрелков очистить площадь. Вы приказанье слышали, синьор? Что сказано, исполнить. Петруччи уходит. Кардинал Вашу милость Прошу я выслушать мольбы народа... Герцог (садится на свой трон) Да, груши этим летом что-то мельче, Чем были прошлым. Кардинал, простите, Вы, кажется, о грушах говорили. Слышны с улицы крики радости. Что там? Гвидо (бросается к окну) На площадь герцогиня вышла, Между народом и стрелками стала, Им не дает стрелять. Герцог Черт побери! Гвидо (все еще у окна) Теперь идет сюда с толпою граждан. Герцог (вскакивая) Клянусь святым Джованни, слишком смело Она себя ведет. Барди Вот герцогиня. Герцог Закройте дверь; сегодня день холодный. Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня с кучкой бедно одетых горожан. Герцогиня (бросается на колени) Нас выслушать...
4. Сестры
Входимость: 21. Размер: 30кб.
Часть текста: к жесткой вагонной подушке... Потом они думали о далеком Париже, широких и светлых площадях, пестроте и мелькании бульваров. Думали о том, что Николай не вернется никогда. Чувство бессильного, позднего раскаянья подымалось со дна души у каждой, высилось как вода, переливалось через край: самое мучительное из всех чувств. И на трех разных языках трех разных душ они говорили, сами себе, одни и те же слова: как можно было пропустить этот последний миг? Как можно было не сделать крайней, пусть отчаянной, попытки? Что если спешить, догнать, что-то сказать, что-то исполнить?.. Или теперь уже поздно? поздно? поздно? Сестры молчали, но им казалось, что они обмениваются незначащими словами. А может быть они обменивались незначащими словами, но им казалось, что они молчат. За окнами начинал крутиться снег. Под сетью вьющих снежинок стал более смутным и поворот дороги, и откос с чернеющим частоколом молодого соснового леса, и, справа, даль, безжизненного поля. Проходило какое-то время. И было довольно одной капли, упавшей в тот же сосуд безнадежности, одного слова, одного толчка, чтобы эти три женщины вскочили с криком ужаса, упали бы без чувств или бросились друг на друга, как три волчихи, чтобы грызться и царапать когтями. Но минуты проходили за минутами все ...
5. Владимир Соловьев. Смысл его поэзии
Входимость: 20. Размер: 30кб.
Часть текста: «гной душевных ран», «на диво черни простодушной». В своей поэзии Вл. Соловьев является таким, каким был для самого себя. Есть два рода поэзии. Одна довольствуется изображением того, что можно постигнуть умом, выражением чувств, доступных ясному сознанию. Ее сила в передаче зримого, внешнего, в яркости описаний и точности определений. Поэт как бы ставит картину или событие перед внутренними очами читателя и, заставляя его видеть то же, что видит сам, через посредство этого образа передает свое настроение. Такие художники властвуют над своим созданием (что, конечно, нисколько не исключает вдохновенности). Им в удел досталась эпопея и драма, вообще большие поэтические произведения, требующие долгого напряжения творческих сил. Таким, в своих наиболее известных созданиях, был Пушкин, который обладал способностью писать поэму по заранее составленному плану, главу за главой выполняя программу. Таковы были А. Майков, граф А. Толстой. Поэзия другого рода беспрестанно порывается от зримого и внешнего к сверхчувственному. Ее влекут темные, загадочные глубины человеческого духа, те смутные ощущения, которые переживаются где-то за пределами сознания. Область ее — чистая лирика. Поэт как бы чувствует себя ниже своего создания, как бы должен отдаться во власть наития. Конечно, это не значит, чтобы такие произведения были бессвязны; при кажущейся беспорядочности они сохраняют духовную цельность; неуловимость настроения не мешает глубокой обдуманности отдельных выражений. Но часто этой поэзии недостает слов: ибо то, что она жаждет выразить, несказанно. В то время, как один поэт с гордостью восклицает: «давай мне мысль, какую хочешь; ее с конца я заострю» и т. д. — у другого вырываются жалобы, что «мысль изреченная есть ложь» или страстные пожелания...

© 2000- NIV