Cлово "ДАТЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДАЛА, ДАЛ, ДАЛИ, ДАЙ

1. Армянская средневековая лирика (перевод). Свадебная песня ("Царю что дам я, с ним что схоже... ")
Входимость: 21.
2. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 20.
3. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 16.
4. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 14.
5. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 12.
6. Статьи о Пушкине. Пушкин-мастер
Входимость: 11.
7. Огненный ангел. (Глава 12)
Входимость: 11.
8. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 10.
9. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 6
Входимость: 10.
10. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 9.
11. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 9.
12. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 9.
13. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 8.
14. Огненный ангел. (Глава 16)
Входимость: 8.
15. Испепеленный. К характеристике Гоголя
Входимость: 8.
16. В.Я. Брюсов: Гипербола и фантастика у Гоголя
Входимость: 7.
17. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 7.
18. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 3
Входимость: 7.
19. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 7.
20. Ненужная правда. По поводу Московского Художественного театра
Входимость: 7.
21. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 7.
22. Фиалки в тигеле
Входимость: 7.
23. Переводы. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
Входимость: 7.
24. Записка об издании сборника "Айастан"
Входимость: 7.
25. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 7.
26. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 6.
27. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Сологуб
Входимость: 6.
28. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 6.
29. Ключи тайн
Входимость: 6.
30. В. Брюсов. Е. А. Баратынский
Входимость: 5.
31. Армянская средневековая лирика (перевод). *** ("У меня ль невеста есть... ")
Входимость: 5.
32. Учители учителей. 8. Исторические аналогии
Входимость: 5.
33. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 5.
34. На похоронах Толстого
Входимость: 5.
35. Сестры
Входимость: 5.
36. Под Старым мостом
Входимость: 5.
37. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. Введение
Входимость: 5.
38. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 5.
39. Из сумрака вышедши к свету...
Входимость: 5.
40. Духи огня
Входимость: 5.
41. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие третье
Входимость: 5.
42. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 5.
43. Учители учителей. 7. Пирамиды
Входимость: 5.
44. Огненный ангел. (Глава 4)
Входимость: 5.
45. Огненный ангел. (Глава 6)
Входимость: 5.
46. Валерий Брюсов. Здравого смысла тартарары
Входимость: 5.
47. Статьи о Пушкине. Левизна Пушкина в рифмах
Входимость: 5.
48. Учители учителей. Атлантида. III. Поиски Атлантиды
Входимость: 5.
49. Что же такое Бальмонт
Входимость: 5.
50. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 5.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Армянская средневековая лирика (перевод). Свадебная песня ("Царю что дам я, с ним что схоже... ")
Входимость: 21. Размер: 3кб.
Часть текста: средневековая лирика (перевод) Свадебная песня ("Царю что дам я, с ним что схоже... ") СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ 1 Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Зарю ли дам я, что займется, Займется, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не солнце ль дам я, что засветит, Засветит, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не радугу ли дам, что встанет, Что встанет, с этим солнцем схоже? 2 Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не бальзамин ли, что задышит, Задышит, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не розу ль дам я, что заблещет, Заблещет, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не гамаспюр ли, что не вянет, Не вянет, с этим солнцем схоже. 3 Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не абрикос ли, весь цветущий? Цветите, с абрикосом схоже. Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не виноград ли, плод дающий? Давайте плод, с лозою схоже. Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не дуб ли дам я, крепко мощный? Вы будьте мощны, с дубом схоже. Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не василек ли дам пахучий? Благоухай твоя царица! Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не дам ли желтый мак пахучий? Благоухай твоя царица! Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? ...
2. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 20. Размер: 70кб.
Часть текста: Ожидаются важные события! Третья служанка (внутри). Ожидаются большие празднества! Отоприте скорей!.. Служанки. Отоприте же! Отоприте же! Привратник. Подождите! Подождите! Не знаю, смогу ли я отпереть... Она никогда не отпирается... Подождите, пока рассветет... Первая служанка. На дворе совсем светло; я вижу солнце сквозь щели... Привратник. Вот большие ключи... Ах, как скрежещут замки и засовы!.. Помогите мне! Помогите мне! Служанки. Мы тянем... Мы тянем... Вторая служанка. Она не отворится... Первая служанка. А! А! Она отворяется! Медленно отворяется! Привратник. Как она скрипит! Она всех перебудит... Вторая служанка (появляясь на пороге). Ах, как уже светло на дворе! Первая служанка. Солнце встает над морем! Привратник. Она растворена... Она растворена настежь!.. Служанки появляются на пороге и переступают его. Первая служанка. Прежде всего я вымою порог... Вторая служанка. Никогда нам не отчистить всего этого. Другие служанки. Принесите воды! Принесите воды! Привратник. Да, да. Лейте воду, вылейте всю воду потопа, вы никогда своего не добьетесь... КАРТИНА ВТОРАЯ Лес. У источника -- Мелисанда. Входит Голо. Голо. Я не сумею выйти из лесу... Бог знает куда завел меня этот зверь. Мне казалось, однако, что я его ранил насмерть, и вот следы крови. Но теперь я потерял его из виду; кажется, я потерял и дорогу, и собаки мои уже не находят меня -- придется вернуться по своим собственным следам... Я...
3. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 16. Размер: 34кб.
Часть текста: защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньор, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми. Я же не злоупотребляю, монсеньор, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей "Амфитриона" и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою комедию лишь затем, чтобы иметь случай высказать Вам, что я непрестанно с величайшим восхищением взираю на Ваши высокие достоинства, кои Вы соединяете с королевской кровью, давшей Вам жизнь, и что я, монсеньор, со всем возможным уважением и со всей мыслимой преданностью остаюсь Вашего высочества всепокорнейший, всепреданнейший и всеобязаннейший слуга Мольер. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Меркурий. Ночь. Юпитер, в облике Амфитриона. Амфитрион, фиванский полководец. Алкмена, жена Амфитриона. Клеантида, служанка Алкмены, жена Созия. Созий, слуга Амфитриона, Аргатифонтид | Навкрат } фиванские Полид } военачальники. Павзикл | Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона. ПРОЛОГ...
4. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 14. Размер: 35кб.
Часть текста: Мысрамэлик в ответ: "Я его не возьму. А ну как в него попаду и убью? Люди скажут, что я дитя волей убил". Но Давида мать опять говорит: - Чтоб не плакать ему, ты возьми, пусть убьешь. - Мысрамэлик с собой Давида повел, Поставил его вдалеке на лугу. И пошли удальцы метать булаву. Мысрамэлик свою метнул булаву, Давид привстал, Руку простер, булаву поймал. Мысрамэлик тогда прогневался, сказал: "День придет, на меня он войной пойдет!" Мысрамэлик домой, разгневан, пришел, Принахмурил бровь, сидит и молчит. Тут жена говорит: - Почему ты молчишь, разгневан сидишь? - Он жене в ответ: "Да мне что ж сказать? Пред людьми твой сын меня осрамил". Говорит жена: - Да что сделал он? - "Как я нынче свою метнул булаву, Давид привстал, Руку простер, булаву поймал". Та в ответ: - Он же мал, еще несмышлен. - Мысрамелик тогда жене говорит: "Коли мал Давид, еще несмышлен, Ты со златом прибор поставь перед ним И с углями прибор поставь перед ним. Коли мал Давид, еще несмышлен, Красный угль он возьмет, злата...
5. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 12. Размер: 91кб.
Часть текста: первая из опубликованных крупных вещей В. Я. Брюсова на историческую тему, но, разумеется, далеко не первый его опыт в области художественного претворения исторических материалов. "В детстве я совсем не знал истории, не хотел упорно читать исторических романов", - вспоминал он. И тем не менее, характернейшей чертой, выделяющей Брюсова из среды русских модернистов, а может быть, - и из среды русских поэтов дооктябрьской поры, является именно пронизывающее всю его мысль, все его творчество "чувство истории", определившее у него и выбор тем, и образную символику его лирики. В тех же воспоминаниях Брюсов сообщил, как на школьной скамье, на второй год гимназического курса, вдруг открылась для него история. "Ни одна наука не произвела на меня такого впечатления, как внезапно открывшийся для меня мир прошлого. Это впечатление имело значение для всей моей жизни". С этих пор начинаются и опыты исторического жанра, большей частью неизданные; в большинстве случаев это произведения на темы из римской истории: "Юлий Цезарь", "Помпеи Великий", "Антоний и Клеопатра", "Август и Вергилий". Но рядом с ними в перечне замыслов мы найдем и драму о Марине Мнишек, а среди рукописей - и неоконченный роман о декабристах - "Записки декабриста Малинина". Как всегда, рука об руку с этими художественными замыслами идут замыслы научных работ: в 1898 году, например, мечтается написать историю Римской империи до времен Одоакра, целую книгу - "Очерк всеобщей истории" и т. д. Конец жизненного пути Брюсова смыкается с началом, и последний этап частично осуществляет мечтания детства и юности, показывая нам Брюсова то в роли руководителя семинара по всеобщей истории в Литературно-художественном институте, то в роли исследователя эпохи кризиса Римской империи - эпохи, отображенной им в его втором историческом романе - "Алтарь победы". Некоторой части критиков Брюсова этот его "историзм"...

© 2000- NIV