Cлово "ДАТЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДАЛА, ДАЛ, ДАЛИ, ДАЙ

1. Армянская средневековая лирика (перевод). Свадебная песня ("Царю что дам я, с ним что схоже... ")
Входимость: 21. Размер: 3кб.
2. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 20. Размер: 70кб.
3. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 16. Размер: 34кб.
4. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 14. Размер: 35кб.
5. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 12. Размер: 91кб.
6. Статьи о Пушкине. Пушкин-мастер
Входимость: 11. Размер: 35кб.
7. Огненный ангел. (Глава 12)
Входимость: 11. Размер: 40кб.
8. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 10. Размер: 26кб.
9. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 6
Входимость: 10. Размер: 25кб.
10. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 9. Размер: 66кб.
11. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 9. Размер: 60кб.
12. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 9. Размер: 94кб.
13. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 8. Размер: 53кб.
14. Огненный ангел. (Глава 16)
Входимость: 8. Размер: 41кб.
15. Испепеленный. К характеристике Гоголя
Входимость: 8. Размер: 59кб.
16. В.Я. Брюсов: Гипербола и фантастика у Гоголя
Входимость: 7. Размер: 30кб.
17. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 7. Размер: 49кб.
18. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 3
Входимость: 7. Размер: 26кб.
19. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 7. Размер: 34кб.
20. Ненужная правда. По поводу Московского Художественного театра
Входимость: 7. Размер: 27кб.
21. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 7. Размер: 37кб.
22. Фиалки в тигеле
Входимость: 7. Размер: 16кб.
23. Переводы. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
Входимость: 7. Размер: 18кб.
24. Записка об издании сборника "Айастан"
Входимость: 7. Размер: 18кб.
25. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 7. Размер: 45кб.
26. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 6. Размер: 60кб.
27. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Сологуб
Входимость: 6. Размер: 25кб.
28. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 6. Размер: 63кб.
29. Ключи тайн
Входимость: 6. Размер: 35кб.
30. В. Брюсов. Е. А. Баратынский
Входимость: 5. Размер: 22кб.
31. Армянская средневековая лирика (перевод). *** ("У меня ль невеста есть... ")
Входимость: 5. Размер: 1кб.
32. Учители учителей. 8. Исторические аналогии
Входимость: 5. Размер: 45кб.
33. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 5. Размер: 96кб.
34. На похоронах Толстого
Входимость: 5. Размер: 22кб.
35. Сестры
Входимость: 5. Размер: 30кб.
36. Под Старым мостом
Входимость: 5. Размер: 28кб.
37. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. Введение
Входимость: 5. Размер: 46кб.
38. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 5. Размер: 43кб.
39. Из сумрака вышедши к свету...
Входимость: 5. Размер: 36кб.
40. Духи огня
Входимость: 5. Размер: 3кб.
41. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие третье
Входимость: 5. Размер: 27кб.
42. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 5. Размер: 89кб.
43. Учители учителей. 7. Пирамиды
Входимость: 5. Размер: 46кб.
44. Огненный ангел. (Глава 4)
Входимость: 5. Размер: 46кб.
45. Огненный ангел. (Глава 6)
Входимость: 5. Размер: 56кб.
46. Валерий Брюсов. Здравого смысла тартарары
Входимость: 5. Размер: 37кб.
47. Статьи о Пушкине. Левизна Пушкина в рифмах
Входимость: 5. Размер: 39кб.
48. Учители учителей. Атлантида. III. Поиски Атлантиды
Входимость: 5. Размер: 37кб.
49. Что же такое Бальмонт
Входимость: 5. Размер: 27кб.
50. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 5. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Армянская средневековая лирика (перевод). Свадебная песня ("Царю что дам я, с ним что схоже... ")
Входимость: 21. Размер: 3кб.
Часть текста: средневековая лирика (перевод) Свадебная песня ("Царю что дам я, с ним что схоже... ") СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ 1 Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Зарю ли дам я, что займется, Займется, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не солнце ль дам я, что засветит, Засветит, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не радугу ли дам, что встанет, Что встанет, с этим солнцем схоже? 2 Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не бальзамин ли, что задышит, Задышит, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не розу ль дам я, что заблещет, Заблещет, с этим солнцем схоже? Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не гамаспюр ли, что не вянет, Не вянет, с этим солнцем схоже. 3 Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не абрикос ли, весь цветущий? Цветите, с абрикосом схоже. Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не виноград ли, плод дающий? Давайте плод, с лозою схоже. Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не дуб ли дам я, крепко мощный? Вы будьте мощны, с дубом схоже. Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не василек ли дам пахучий? Благоухай твоя царица! Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не дам ли желтый мак пахучий? Благоухай твоя царица! Царю что дам я, с ним что схоже, С его зеленым солнцем схоже? Не златоцвет ли дам пахучий? Благоухай твоя царица! Примечания Гамаспюр - цветок, обладающий, согласно народным преданиям,...
2. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 20. Размер: 70кб.
Часть текста: Пелеас и Мелисанда (драма) Пелеас и Мелисанда ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Аркель -- король Алемонда. Женевьева -- мать Пелеаса и Голо. Пелеас, Голо -- внуки Аркеля; Мелисанда. Маленький Иньольд -- сын Голо (от первого брака) Доктор. Привратник. Служанки бедняки и другие. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ  КАРТИНА ПЕРВАЯ   Вход в замок. Служанки (внутри). Отоприте дверь! Отоприте дверь! Привратник. Кто там? Зачем вы меня разбудили? Выходите через маленькие двери, выходите через маленькие двери: дверей много!.. Первая служанка (внутри). Мы пришли мыть -- порог, дверь и крыльцо. Отоприте же! Отоприте же! Вторая служанка (внутри). Ожидаются важные события! Третья служанка (внутри). Ожидаются большие празднества! Отоприте скорей!.. Служанки. Отоприте же! Отоприте же! Привратник. Подождите! Подождите! Не знаю, смогу ли я отпереть... Она никогда не отпирается... Подождите, пока рассветет... Первая служанка. На дворе совсем светло; я вижу солнце сквозь щели... Привратник. Вот большие ключи... Ах, как скрежещут замки и засовы!.. Помогите мне! Помогите мне! Служанки. Мы тянем... Мы тянем... Вторая служанка. Она не отворится... Первая служанка. А! А! Она отворяется! Медленно отворяется! Привратник. Как она скрипит! Она всех перебудит... Вторая служанка (появляясь на пороге). Ах, как уже светло на дворе! Первая служанка. Солнце встает над морем! Привратник. Она растворена... Она растворена настежь!.. Служанки появляются на пороге и переступают его. Первая служанка. Прежде всего я вымою порог... Вторая служанка. Никогда нам не отчистить всего этого. Другие служанки. Принесите воды! Принесите воды! Привратник. Да, да. Лейте воду, вылейте всю воду потопа, вы никогда своего не добьетесь... КАРТИНА ВТОРАЯ Лес. У источника -- Мелисанда. Входит Голо. Голо. Я не сумею выйти из лесу... Бог знает куда завел меня этот зверь. Мне казалось, однако, что я его ранил насмерть, и вот следы крови. Но теперь я потерял его...
3. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 16. Размер: 34кб.
Часть текста: которые достойны его; я со своей стороны предложил бы поставить его во главе армии, а не во главе книги, и, мне кажется, это - разумное предложение; мне гораздо легче себе представить, что способно оно совершить, выступая против врагов нашего королевства, чем защищая от враждебной критики комедию. Разумеется, монсеньор, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньор, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми. Я же не злоупотребляю, монсеньор, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей "Амфитриона" и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою комедию лишь затем, чтобы иметь случай высказать Вам, что я непрестанно с величайшим восхищением...
4. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 14. Размер: 35кб.
Часть текста: - Мысрамэлик в ответ: "Я его не возьму. А ну как в него попаду и убью? Люди скажут, что я дитя волей убил". Но Давида мать опять говорит: - Чтоб не плакать ему, ты возьми, пусть убьешь. - Мысрамэлик с собой Давида повел, Поставил его вдалеке на лугу. И пошли удальцы метать булаву. Мысрамэлик свою метнул булаву, Давид привстал, Руку простер, булаву поймал. Мысрамэлик тогда прогневался, сказал: "День придет, на меня он войной пойдет!" Мысрамэлик домой, разгневан, пришел, Принахмурил бровь, сидит и молчит. Тут жена говорит: - Почему ты молчишь, разгневан сидишь? - Он жене в ответ: "Да мне что ж сказать? Пред людьми твой сын меня осрамил". Говорит жена: - Да что сделал он? - "Как я нынче свою метнул булаву, Давид привстал, Руку простер, булаву поймал". Та в ответ: - Он же мал, еще несмышлен. - Мысрамелик тогда жене говорит: "Коли мал Давид, еще несмышлен, Ты со златом прибор поставь перед ним И с углями прибор поставь перед ним. Коли мал Давид, еще несмышлен, Красный угль он возьмет, злата он не возьмет". И со златом прибор и с углями прибор Был поставлен тогда пред Давидом на стол, Руку поднял Давид, хотел золото взять, Руку ангел отвел, положил на огонь. Палец к углю прижал и палец обжег, Палец в рот положил и язык обжег, Как язык он обжег, мало - он онемел. И его стали звать - заика-Давид. 4 Мысрамэлик не стал Давида держать, И к дяде назад вернулся Давид, Из железа Ован сапоги заказал, Из железа Ован посошок припас, И ...
5. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 12. Размер: 91кб.
Часть текста: роман В. Я. Брюсова А. Белецкий Первый исторический роман В. Я. Брюсова I "Огненный Ангел, повесть XVI-го века", как озаглавил ее автор, - первая из опубликованных крупных вещей В. Я. Брюсова на историческую тему, но, разумеется, далеко не первый его опыт в области художественного претворения исторических материалов. "В детстве я совсем не знал истории, не хотел упорно читать исторических романов", - вспоминал он. И тем не менее, характернейшей чертой, выделяющей Брюсова из среды русских модернистов, а может быть, - и из среды русских поэтов дооктябрьской поры, является именно пронизывающее всю его мысль, все его творчество "чувство истории", определившее у него и выбор тем, и образную символику его лирики. В тех же воспоминаниях Брюсов сообщил, как на школьной скамье, на второй год гимназического курса, вдруг открылась для него история. "Ни одна наука не произвела на меня такого впечатления, как внезапно открывшийся для меня мир прошлого. Это впечатление имело значение для всей моей жизни". С этих пор начинаются и опыты исторического жанра, большей частью неизданные; в большинстве случаев это произведения на темы из римской истории: "Юлий Цезарь", "Помпеи Великий", "Антоний и Клеопатра", "Август и Вергилий". Но рядом с ними в перечне замыслов мы найдем и драму о Марине Мнишек, а среди рукописей - и неоконченный роман о декабристах - "Записки декабриста Малинина". Как всегда, рука об руку с этими художественными замыслами идут замыслы научных работ: в 1898 году, например, мечтается написать историю Римской империи до времен Одоакра, целую книгу - "Очерк всеобщей истории" и т. д. Конец жизненного пути Брюсова...

© 2000- NIV