Cлово "НОЧЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: НОЧИ, НОЧЬЮ, НОЧАМ, НОЧЕЙ

1. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 25.
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 14.
3. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 14.
4. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 14.
5. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 14.
6. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 13.
7. Под Старым мостом
Входимость: 13.
8. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 4)
Входимость: 10.
9. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 10.
10. Переводы. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
Входимость: 10.
11. Испепеленный. К характеристике Гоголя
Входимость: 9.
12. Статьи о Пушкине. Медный всадник
Входимость: 8.
13. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 8.
14. Синтетика поэзии
Входимость: 8.
15. В. Я. Брюсов. Медный Всадник
Входимость: 8.
16. В.Я. Брюсов: Гипербола и фантастика у Гоголя
Входимость: 7.
17. Д. Ратгауз. Поэт банальностей
Входимость: 7.
18. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 7.
19. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 7.
20. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 7.
21. Парнок София (Андрей Полянин): По поводу последних произведений Валерия Брюсова
Входимость: 6.
22. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 6.
23. Розанов В. В.: О символистах и декадентах
Входимость: 6.
24. Сестры
Входимость: 6.
25. Теперь, - когда я проснулся...
Входимость: 6.
26. Первая любовь
Входимость: 6.
27. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 6.
28. Элули, сын Элули
Входимость: 6.
29. Айхенвальд Ю. И.: Валерий Брюсов
Входимость: 6.
30. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 6.
31. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 5.
32. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 5.
33. Огненный ангел. (Глава 14)
Входимость: 5.
34. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 5.
35. Огненный ангел. (Глава 13)
Входимость: 5.
36. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 5.
37. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 5.
38. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава VIII
Входимость: 5.
39. Защита
Входимость: 5.
40. Царю Северного полюса
Входимость: 5.
41. Огненный ангел. (Глава 12)
Входимость: 5.
42. Статьи о Пушкине. Левизна Пушкина в рифмах
Входимость: 5.
43. Статьи о Пушкине. Пушкин в Крыму
Входимость: 4.
44. По Эдгар Аллан. Юлалюм
Входимость: 4.
45. О рифме
Входимость: 4.
46. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 4.
47. Дитя и безумец
Входимость: 4.
48. Все стихотворения (без переводов)
Входимость: 4.
49. Habet illa in alvo
Входимость: 4.
50. Гора Звезды. (Глава 8)
Входимость: 4.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 25. Размер: 34кб.
Часть текста: на все лады, что истерлись со всех сторон. Имя великого Конде - славное имя, и с ним нельзя обходиться, как с другими именами. Это блистательное имя следует давать лишь предметам, которые достойны его; я со своей стороны предложил бы поставить его во главе армии, а не во главе книги, и, мне кажется, это - разумное предложение; мне гораздо легче себе представить, что способно оно совершить, выступая против врагов нашего королевства, чем защищая от враждебной критики комедию. Разумеется, монсеньор, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньор, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми. Я же не злоупотребляю, монсеньор, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей "Амфитриона" и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою...
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 14. Размер: 49кб.
Часть текста: он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать. Герцог Нет, кардинал, я от нее устал! Она не то что некрасива, хуже - Она добра! Maффио (возбужденно) Там, ваша светлость, больше Двух тысяч человек, и с каждым мигом Кричат сильней. Герцог Что ж, пусть их тратят силы. Толпа кричащая - ничто, синьоры, И если кто опасен - молчаливый. Рев народа. Вот, кардинал, как я любим народом. Снова рев. Иди, Петруччи, прикажи внизу Начальнику стрелков очистить площадь. Вы приказанье слышали, синьор? Что сказано, исполнить. Петруччи уходит. Кардинал Вашу милость Прошу я выслушать мольбы народа... Герцог (садится на свой трон) Да, груши этим летом что-то мельче, Чем были прошлым. Кардинал, простите, Вы, кажется, о грушах говорили. Слышны с улицы крики радости. Что там? Гвидо (бросается к окну) На площадь герцогиня вышла, Между народом и стрелками стала, Им не дает стрелять. Герцог Черт побери! Гвидо (все еще у окна) Теперь идет сюда с толпою граждан. Герцог (вскакивая) Клянусь святым Джованни, слишком смело Она себя ведет. Барди Вот герцогиня. Герцог Закройте дверь; сегодня день холодный. Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня с кучкой бедно одетых горожан. Герцогиня (бросается на колени) Нас выслушать молю я, ваша светлость! Герцог Чего ж они хотят? Герцогиня О государь! Они того хотят, о чем ни разу Ни вам, ни мне и никому из этих Синьоров думать не случалось: хлеба! Они готовят из гнилой мякины Свой хлеб! Первый горожанин Да, верно! Из...
3. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 14. Размер: 70кб.
Часть текста: Первая служанка. На дворе совсем светло; я вижу солнце сквозь щели... Привратник. Вот большие ключи... Ах, как скрежещут замки и засовы!.. Помогите мне! Помогите мне! Служанки. Мы тянем... Мы тянем... Вторая служанка. Она не отворится... Первая служанка. А! А! Она отворяется! Медленно отворяется! Привратник. Как она скрипит! Она всех перебудит... Вторая служанка (появляясь на пороге). Ах, как уже светло на дворе! Первая служанка. Солнце встает над морем! Привратник. Она растворена... Она растворена настежь!.. Служанки появляются на пороге и переступают его. Первая служанка. Прежде всего я вымою порог... Вторая служанка. Никогда нам не отчистить всего этого. Другие служанки. Принесите воды! Принесите воды! Привратник. Да, да. Лейте воду, вылейте всю воду потопа, вы никогда своего не добьетесь... КАРТИНА ВТОРАЯ Лес. У источника -- Мелисанда. Входит Голо. Голо. Я не сумею выйти из лесу... Бог знает куда завел меня этот зверь. Мне казалось, однако, что я его ранил насмерть, и вот следы крови. Но теперь я потерял его из виду; кажется, я потерял и дорогу, и собаки мои уже не находят меня -- придется вернуться по своим собственным следам... Я слышу плач... О! О! Кто это там, у воды?.. Девочка плачет у источника? (Кашляет.) Ей не слышно меня. Мне не видно ее лица. (Приближается и трогает Мелисанду за плечо.) О чем ты плачешь? Мелисанда вздрагивает, вскакивает и хочет бежать. Не пугайтесь. Вам нечего бояться. О чем вы плачете здесь, одна? Мелисанда. Не касайтесь меня! Не касайтесь меня! Голо. Не пугайтесь... Я не сделаю вам... А! Вы прекрасны. Mелисанда. Не касайтесь меня! Или я брошусь в...
4. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 14. Размер: 30кб.
Часть текста: везти меня и мои вещи, но, опасаясь разбойников, постарался принять облик небогатого моряка. Пёстрое и сравнительно роскошное платье, которым щеголял в пышном Брабанте, я сменил на простую матросскую одежду тёмно-коричневого цвета и перевязал шаровары у колен. Не расстался я только со своей надёжной длинной шпагой, потому что полагался на неё не менее, чем на святую Гертруду, покровительницу всех путешественников по суше. На дорожные издержки я оставил себе малую сумму денег в серебряных иоахимсталерах, а сбережения зашил внутри широкого пояса, в золотых пистолях. Через пять дней приятного пути, со случайными попутчиками, ибо ехал я без лишней торопливости, переправился я через Маас в Венло. Не скрою, что овладело мною несколько недостойное мужчины волнение, когда достиг я местностей, где замелькали передо мною немецкие одежды и слуха моего, так привычно, коснулась бойкая, родная речь! Выехав из Венло рано, рассчитывал я к вечеру добраться до Нейсса, почему попрощался в Фирзене со своими спутниками, желавшими заехать в Гладбах, и свернул, уже один, на Дюссельдорфскую дорогу. Так как надо было спешить, то стал я понукать лошадь, но она, споткнувшись, зашибла о камень бабку, - и это ничтожное происшествие повело за собой, как прямая причина, длинный ряд поразительных событий, какие мне пришлось пережить после того дня. Но я уже давно заметил, что только ничтожные случаи бывают первыми звеньями ...
5. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 14. Размер: 45кб.
Часть текста: Тютчева, справедливо сказал столько раз после повторенные слова: Муза, правду соблюдая, Глядит, и на весах у ней Вот эта книжка небольшая Томов премногих тяжелей. Поэзия Тютчева принадлежит к самым значительным, самым замечательным созданиям русского духа. К поэзии Тютчева можно подходить с трех разных точек зрения: можно обратить внимание на выраженные в ней мысли, можно постараться выявить ее философское содержание, можно, наконец, остановиться на ее чисто художественных достоинствах. Со всех трех точек зрения, поэзия Тютчева заслуживает величайшего внимания. Для Тютчева, как сказал еще И. С. Аксаков, "жить - значило мыслить". Не удивительно поэтому, что его стихи всегда полны мысли. В каждом его стихотворении чувствуется не только острый глаз и чуткий слух художника, но и ум мыслителя. В целом ряде стихотворений Тютчева мысль даже стоит на первом месте. Это те его стихи, в которых он излагает свои излюбленные политические взгляды. Параллельно он развивал их в своих статьях. Эти взгляды образуют стройную систему убеждений о провиденциальной роли славянства и России в судьбах мира и приближаются к учению славянофилов 40-х и 50-х годов. Более или менее исчерпываются эти взгляды Тютчева уверенностью, что России предстоит собрать воедино "славян родные поколенья" и образовать великое православное государство, спаянное единой верой и "любовью". Исполнение этого ожидания связано с темным "пророчеством" о том, что столицей славянского мира должна стать "возобновленная Византия", а ее святыней - христианский алтарь, вновь поставленный в святой Софии. Пади пред ним, о царь России, И встань как всеславянский царь! - восклицал Тютчев в 1850 году, незадолго до Крымской войны. Иногда у...

© 2000- NIV