Cлово "НОЧЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: НОЧИ, НОЧЬЮ, НОЧАМ, НОЧЕЙ

1. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 25. Размер: 34кб.
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 14. Размер: 49кб.
3. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 14. Размер: 70кб.
4. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 14. Размер: 30кб.
5. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 14. Размер: 45кб.
6. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 13. Размер: 34кб.
7. Под Старым мостом
Входимость: 13. Размер: 28кб.
8. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 4)
Входимость: 10. Размер: 41кб.
9. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 10. Размер: 51кб.
10. Переводы. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
Входимость: 10. Размер: 18кб.
11. Испепеленный. К характеристике Гоголя
Входимость: 9. Размер: 59кб.
12. Статьи о Пушкине. Медный всадник
Входимость: 8. Размер: 75кб.
13. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 8. Размер: 96кб.
14. Синтетика поэзии
Входимость: 8. Размер: 33кб.
15. В. Я. Брюсов. Медный Всадник
Входимость: 8. Размер: 64кб.
16. В.Я. Брюсов: Гипербола и фантастика у Гоголя
Входимость: 7. Размер: 30кб.
17. Д. Ратгауз. Поэт банальностей
Входимость: 7. Размер: 8кб.
18. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 7. Размер: 26кб.
19. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 7. Размер: 43кб.
20. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 7. Размер: 33кб.
21. Парнок София (Андрей Полянин): По поводу последних произведений Валерия Брюсова
Входимость: 6. Размер: 16кб.
22. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 6. Размер: 53кб.
23. Розанов В. В.: О символистах и декадентах
Входимость: 6. Размер: 30кб.
24. Сестры
Входимость: 6. Размер: 30кб.
25. Теперь, - когда я проснулся...
Входимость: 6. Размер: 17кб.
26. Первая любовь
Входимость: 6. Размер: 11кб.
27. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 6. Размер: 36кб.
28. Элули, сын Элули
Входимость: 6. Размер: 21кб.
29. Айхенвальд Ю. И.: Валерий Брюсов
Входимость: 6. Размер: 49кб.
30. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 6. Размер: 38кб.
31. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 5. Размер: 51кб.
32. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 5. Размер: 35кб.
33. Огненный ангел. (Глава 14)
Входимость: 5. Размер: 40кб.
34. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 5. Размер: 60кб.
35. Огненный ангел. (Глава 13)
Входимость: 5. Размер: 35кб.
36. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 5. Размер: 91кб.
37. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 5. Размер: 89кб.
38. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава VIII
Входимость: 5. Размер: 16кб.
39. Защита
Входимость: 5. Размер: 13кб.
40. Царю Северного полюса
Входимость: 5. Размер: 15кб.
41. Огненный ангел. (Глава 12)
Входимость: 5. Размер: 40кб.
42. Статьи о Пушкине. Левизна Пушкина в рифмах
Входимость: 5. Размер: 39кб.
43. Статьи о Пушкине. Пушкин в Крыму
Входимость: 4. Размер: 29кб.
44. По Эдгар Аллан. Юлалюм
Входимость: 4. Размер: 4кб.
45. О рифме
Входимость: 4. Размер: 30кб.
46. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 4. Размер: 26кб.
47. Дитя и безумец
Входимость: 4. Размер: 7кб.
48. Все стихотворения (без переводов)
Входимость: 4. Размер: 21кб.
49. Habet illa in alvo
Входимость: 4. Размер: 3кб.
50. Гора Звезды. (Глава 8)
Входимость: 4. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 25. Размер: 34кб.
Часть текста: его во главе армии, а не во главе книги, и, мне кажется, это - разумное предложение; мне гораздо легче себе представить, что способно оно совершить, выступая против врагов нашего королевства, чем защищая от враждебной критики комедию. Разумеется, монсеньор, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньор, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми. Я же не злоупотребляю, монсеньор, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей "Амфитриона" и приписывать себе славу, которой, может быть, не заслужил. Я позволю себе поднести Вам свою комедию лишь затем, чтобы иметь случай высказать Вам, что я непрестанно с величайшим восхищением взираю на Ваши высокие достоинства, кои Вы соединяете с королевской кровью, давшей Вам жизнь, и что я, монсеньор, со всем...
2. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 14. Размер: 49кб.
Часть текста: и с каждым мигом Кричат сильней. Герцог Что ж, пусть их тратят силы. Толпа кричащая - ничто, синьоры, И если кто опасен - молчаливый. Рев народа. Вот, кардинал, как я любим народом. Снова рев. Иди, Петруччи, прикажи внизу Начальнику стрелков очистить площадь. Вы приказанье слышали, синьор? Что сказано, исполнить. Петруччи уходит. Кардинал Вашу милость Прошу я выслушать мольбы народа... Герцог (садится на свой трон) Да, груши этим летом что-то мельче, Чем были прошлым. Кардинал, простите, Вы, кажется, о грушах говорили. Слышны с улицы крики радости. Что там? Гвидо (бросается к окну) На площадь герцогиня вышла, Между народом и стрелками стала, Им не дает стрелять. Герцог Черт побери! Гвидо (все еще у окна) Теперь идет сюда с толпою граждан. Герцог (вскакивая) Клянусь святым Джованни, слишком смело Она себя ведет. Барди Вот герцогиня. Герцог Закройте дверь; сегодня день холодный. Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня с кучкой бедно одетых горожан. Герцогиня (бросается на колени) Нас выслушать молю я, ваша светлость! Герцог Чего ж они хотят? Герцогиня О государь! Они того хотят, о чем ни разу Ни вам, ни мне и никому из этих Синьоров думать не случалось: хлеба! Они готовят из гнилой мякины Свой хлеб! Первый горожанин Да, верно! Из одной мякины! Герцог Хороший корм; я лошадям своим Даю его. Герцогиня (сдерживаясь) По их словам, в цистернах - Водопровод, вы знаете, разрушен - Вода цветет и затянулась тиной. Герцог Так надо пить вино: вода вредна! Второй горожанин Ах, ваша светлость, пошлины да сборы У городских ворот берут такие, Что покупать вино нам не под силу. Герцог Благословляйте пошлины - они Вас учат воздержанью. Герцогиня Государь, Подумайте, мы в роскоши живем, А в темных переулках нищета Голодная блуждает и ножом Малюткам перерезывает молча Их горло теплое... Третий...
3. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 14. Размер: 70кб.
Часть текста: Подождите! Не знаю, смогу ли я отпереть... Она никогда не отпирается... Подождите, пока рассветет... Первая служанка. На дворе совсем светло; я вижу солнце сквозь щели... Привратник. Вот большие ключи... Ах, как скрежещут замки и засовы!.. Помогите мне! Помогите мне! Служанки. Мы тянем... Мы тянем... Вторая служанка. Она не отворится... Первая служанка. А! А! Она отворяется! Медленно отворяется! Привратник. Как она скрипит! Она всех перебудит... Вторая служанка (появляясь на пороге). Ах, как уже светло на дворе! Первая служанка. Солнце встает над морем! Привратник. Она растворена... Она растворена настежь!.. Служанки появляются на пороге и переступают его. Первая служанка. Прежде всего я вымою порог... Вторая служанка. Никогда нам не отчистить всего этого. Другие служанки. Принесите воды! Принесите воды! Привратник. Да, да. Лейте воду, вылейте всю воду потопа, вы никогда своего не добьетесь... КАРТИНА ВТОРАЯ Лес. У источника -- Мелисанда. Входит Голо. Голо. Я не сумею выйти из лесу... Бог знает куда завел меня этот зверь. Мне казалось, однако, что я его ранил насмерть, и вот следы крови. Но теперь я потерял его из виду; кажется, я потерял и дорогу, и собаки мои уже...
4. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 14. Размер: 30кб.
Часть текста: в пышном Брабанте, я сменил на простую матросскую одежду тёмно-коричневого цвета и перевязал шаровары у колен. Не расстался я только со своей надёжной длинной шпагой, потому что полагался на неё не менее, чем на святую Гертруду, покровительницу всех путешественников по суше. На дорожные издержки я оставил себе малую сумму денег в серебряных иоахимсталерах, а сбережения зашил внутри широкого пояса, в золотых пистолях. Через пять дней приятного пути, со случайными попутчиками, ибо ехал я без лишней торопливости, переправился я через Маас в Венло. Не скрою, что овладело мною несколько недостойное мужчины волнение, когда достиг я местностей, где замелькали передо мною немецкие одежды и слуха моего, так привычно, коснулась бойкая, родная речь! Выехав из Венло рано, рассчитывал я к вечеру добраться до Нейсса, почему попрощался в Фирзене со своими спутниками, желавшими заехать в Гладбах, и свернул, уже один, на Дюссельдорфскую дорогу. Так как надо было спешить, то стал я понукать лошадь, но она, споткнувшись, зашибла о камень бабку, - и это ничтожное происшествие повело за собой, как прямая причина, длинный ряд поразительных событий, какие мне пришлось пережить после того дня. Но я уже давно заметил, что только ничтожные случаи бывают первыми звеньями в цепи тяжких испытаний, которую незримо и беззвучно куёт порою для нас жизнь. На хромавшей лошади я мог подвигаться вперёд лишь медленно и был ещё задалеко от города, когда стало уже плохо видно в сером сумраке, а с травы поднялся едкий туман. Я проезжал в это время густым, буковым лесом и не без опаски помышлял о ночлеге в местности, мне совершенно незнакомой, как вдруг с...
5. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
Входимость: 14. Размер: 45кб.
Часть текста: Тютчева заслуживает величайшего внимания. Для Тютчева, как сказал еще И. С. Аксаков, "жить - значило мыслить". Не удивительно поэтому, что его стихи всегда полны мысли. В каждом его стихотворении чувствуется не только острый глаз и чуткий слух художника, но и ум мыслителя. В целом ряде стихотворений Тютчева мысль даже стоит на первом месте. Это те его стихи, в которых он излагает свои излюбленные политические взгляды. Параллельно он развивал их в своих статьях. Эти взгляды образуют стройную систему убеждений о провиденциальной роли славянства и России в судьбах мира и приближаются к учению славянофилов 40-х и 50-х годов. Более или менее исчерпываются эти взгляды Тютчева уверенностью, что России предстоит собрать воедино "славян родные поколенья" и образовать великое православное государство, спаянное единой верой и "любовью". Исполнение этого ожидания связано с темным "пророчеством" о том, что столицей славянского мира должна стать "возобновленная...

© 2000- NIV