Cлово "ДОЛЖНЫЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДОЛЖЕН, ДОЛЖНЫ, ДОЛЖНА, ДОЛЖНО, ДОЛЖНОЕ

1. Ненужная правда. По поводу Московского Художественного театра
Входимость: 23. Размер: 27кб.
2. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 23. Размер: 37кб.
3. Miscellanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе
Входимость: 21. Размер: 60кб.
4. Огненный ангел. (Глава 15)
Входимость: 20. Размер: 48кб.
5. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 19. Размер: 34кб.
6. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 2)
Входимость: 19. Размер: 49кб.
7. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 19. Размер: 94кб.
8. Учители учителей. Атлантида. III. Поиски Атлантиды
Входимость: 18. Размер: 37кб.
9. Смысл современной поэзии
Входимость: 17. Размер: 37кб.
10. Записка об издании сборника "Айастан"
Входимость: 16. Размер: 18кб.
11. Учители учителей. 7. Пирамиды
Входимость: 16. Размер: 46кб.
12. Учители учителей. 6. Эгейя и Египет
Входимость: 15. Размер: 38кб.
13. Пролетарская поэзия
Входимость: 15. Размер: 14кб.
14. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская
Входимость: 15. Размер: 38кб.
15. Учители учителей. 5. История эгейцев
Входимость: 14. Размер: 43кб.
16. Учители учителей. Атлантида. II. Критика традиции
Входимость: 13. Размер: 33кб.
17. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 4)
Входимость: 13. Размер: 41кб.
18. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 13. Размер: 36кб.
19. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 13. Размер: 91кб.
20. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 13. Размер: 33кб.
21. Огненный ангел. (Глава 12)
Входимость: 13. Размер: 40кб.
22. Статьи о Пушкине. Левизна Пушкина в рифмах
Входимость: 13. Размер: 39кб.
23. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие второе
Входимость: 13. Размер: 37кб.
24. Синтетика поэзии
Входимость: 12. Размер: 33кб.
25. Семь земных соблазнов. (Часть 2)
Входимость: 12. Размер: 20кб.
26. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие третье
Входимость: 12. Размер: 27кб.
27. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 12. Размер: 38кб.
28. Статьи о Пушкине. Записка о правописании в издании сочинений А. С. Пушкина
Входимость: 11. Размер: 15кб.
29. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Гумилев и Блок
Входимость: 11. Размер: 30кб.
30. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 11. Размер: 89кб.
31. Валерий Брюсов. Здравого смысла тартарары
Входимость: 11. Размер: 37кб.
32. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 11. Размер: 30кб.
33. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 10. Размер: 26кб.
34. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 10. Размер: 96кб.
35. Огненный ангел. (Глава 9)
Входимость: 10. Размер: 27кб.
36. Огненный ангел. (Глава 6)
Входимость: 10. Размер: 56кб.
37. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 10. Размер: 70кб.
38. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 9. Размер: 51кб.
39. Статьи о Пушкине. Медный всадник
Входимость: 9. Размер: 75кб.
40. О искусстве
Входимость: 9. Размер: 24кб.
41. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 9. Размер: 35кб.
42. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 9. Размер: 66кб.
43. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 9. Размер: 42кб.
44. Семь земных соблазнов. (Часть 3)
Входимость: 9. Размер: 9кб.
45. Голубкова А.А.: Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова. Введение
Входимость: 9. Размер: 46кб.
46. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 9. Размер: 60кб.
47. Священная жертва
Входимость: 9. Размер: 13кб.
48. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава III
Входимость: 9. Размер: 10кб.
49. Статьи о Пушкине. Пушкин-мастер
Входимость: 9. Размер: 35кб.
50. Огненный ангел. (Глава 4)
Входимость: 9. Размер: 46кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ненужная правда. По поводу Московского Художественного театра
Входимость: 23. Размер: 27кб.
Часть текста: когда художник пытается уяснить себе свои тайные, смутные чувствования. Где нет этого уяснения, нет творчества; где нет этой тайности в чувстве — нет искусства. Художник в творчестве озаряет свою собственную душу, — в этом наслаждение творчеством. Знакомясь с художественным произведением, мы узнаем душу художника, — в этом наслаждение искусством, эстетическое наслаждение. Предмет искусства — душа художника, его чувствование, его воззрение; она и есть содержание художественного произведения; его фабула, его идея — это форма; образы, краски, звуки — материал. Каково содержание гетевского Фауста? — душа Гете. Что же такое взятая им легенда о Фаусте и различные философские и нравственные идеи, объединяющие драму? это — ее форма. А образ Фауста, Мефистофеля, Гретхен, Елены и все частные образы, наполняющие отдельные стихи, — это материал, из которого ваял Гете. Подобно этому содержание любой скульптуры — душа ваятеля в те мгновения, которые он переживал, замышляя и создавая свое творение; сцена, изображенная в скульптуре, — ее форма, а мрамор, бронза или воск — материал. Необходимо строго различать эти три элемента, наличные в каждом художественном создании. Важнейший из них, разумеется, содержание. Оно именно дает значение художественному созданию, делает его тем, что оно есть. Если художник не вложил в свое создание своей души, он просто не создал ничего; таковы все подражательные произведения, перепевы. Напротив, художник может менять свой материал, но творить по сущности одинаковые создания. Одну и ту же статую можно сделать из мрамора и из бронзы; в переводных стихах часто иные образы, чем в оригинале; Д. Г. Россетти воплощал свой замысел и в стихах, и в красках. Художник может менять и форму, т. е. может проповедовать то одни идеи, то другие, исповедовать то ...
2. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 23. Размер: 37кб.
Часть текста: Создайте мне сегодняшнего Гомера, сегодняшнего Данте! Но как? Воображение имеет свои химеры, свои видения. Вы уничтожите химеры, и тогда прощай искусство!" Года два назад в том же смысле высказался Сюлли-Прюдом в предисловии к новой "Антологии" современных французских поэтов 2*. "В поэзии нет эволюции, - заявил он. - Образ вселенной видоизменился для каждого культурного ума. Небо для нас уже не покров с подвешанными, для нашего освещения, лампадами: оно - бесконечное пространство: без дна и без вершины. Шаровидность земли отодвинула в неопределенную даль столбы Геркулеса. Стираются грани между миром животным и растительным. Вещество все более и более теряет свой характер грубой косности, непременно протяженной: физика и химия стремятся утончить его, обратив в систему точек, центров сил, лишенных протяжения. Бесчисленные чудеса прославляют мощь человеческого ума. Но ничего из этого, если не считать редких прорывов, не проникло в сферу поэтического вдохновения. Любовь, со всеми связанными с нею страстями, осталась ее последним господином, как была первым. Я не удивляюсь этому и не жалуюсь на это. Ибо ничто, кроме любви, не способно вполне наполнить сердца". Нельзя сказать, чтобы суждения автора "Кармен" и автора "Разбитой вазы" были особенно новы и неожиданны, а вернее сказать, они просто банальны. "Искусство падает по мере того, как торжествует разум", "Прогресс, неизбежный, неумолимый, убивает искусство", "В поэзии нет эволюции" - это общие, "ходячие" воззрения. Тогда как никто не сомневается, что наука нашего времени ушла неизмеримо далеко от науки древности, многие уверены, что в искусстве...
3. Miscellanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе
Входимость: 21. Размер: 60кб.
Часть текста: мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе I 1 В поэзии слово — все; в прозе (художественной) слово — только средство. Поэзия творит из слов, создающих образы и выражающих мысли; проза (художественная) — из образов и мыслей, выраженных словами. Если автор достигает своей цели, подчинив себе стихию слова, его создания — поэзия, хотя бы они и были написаны — прозой, т. е. не стихами (таковы иные «сказки» Эдгара По, многие «поэмы в прозе» Бодлера и т. под.). Если конечная цель автора достигнута силою образов, энергией выражений, ясностью и точностью мысли, его создания — проза, хотя бы они и были написаны стихами, размеренными строчками с рифмами или без оных (пример: весьма многие стихотворения, часто вовсе не «плохие»). Оживленное слово — вот результат творчества поэта; оживить слово — вот его задача. 2 Выражения «поэзия» и «проза» от долгого употребления утратили определенность своих очертаний, т. е. не покрывают вполне определенных понятий. В смысле широком «поэзия» — все создания искусства, выраженные словом. Тогда и роман, например, «Война и мир», также — поэзия. В более узком (и...
4. Огненный ангел. (Глава 15)
Входимость: 20. Размер: 48кб.
Часть текста: этот союз перед алтарём, как Рената внезапно меня покинула и как я узнал её теперь в сестре Марии; умолчал я только об истинных причинах побега Ренаты, объяснив его её сокрушением о грехах и желанием покаяния, - а закончил своё повествование просьбой, обращённой к графу, помочь мне в моём страшном положении. - Последние недели, - говорил я, - как вы сами, милостивый граф, могли заметить, я как-то примирился или, лучше сказать, свыкся с мыслью, что разлучился с Ренатою навсегда. Но едва я увидел вновь её лицо, как вся любовь в моей душе ожила, как Феникс, и я опять понимаю, что эта женщина мне дороже собственной жизни. Между тем безжалостная судьба, вернув мне Ренату, в то же время бросает её в руки инквизиции, и все улики этого дела говорят мне, что я так чудесно обрёл потерянную лишь затем, чтобы потерять её окончательно! Что могу я предпринять для спасения свой возлюбленной, - я, один, против власти инквизитора, против воли Архиепископа и против силы его стрелков и стражи? Если в вас, граф, не найду я поддержки и защиты, если в вас нет ко мне сострадания, не останется мне ничего другого, как разбить себе голову о стену той тюрьмы, где заключена Рената! Приблизительно так говорил я графу, и он слушал меня с большой чуткостью и отдельными вопросами, которые задавал мне, показывал, что старается вникнуть в мою историю. Когда же я...
5. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 19. Размер: 34кб.
Часть текста: Это блистательное имя следует давать лишь предметам, которые достойны его; я со своей стороны предложил бы поставить его во главе армии, а не во главе книги, и, мне кажется, это - разумное предложение; мне гораздо легче себе представить, что способно оно совершить, выступая против врагов нашего королевства, чем защищая от враждебной критики комедию. Разумеется, монсеньор, лестное одобрение Вашего высочества служит мощной защитой этого рода произведениям, и, разумеется, все убеждены не только в бесстрашии Вашего сердца и величии Вашей души, но и в просвещенности Вашего ума. Всем известно, что блеск Ваших достоинств не замкнут в пределах той неодолимой мощи, которая делает Вашими почитателями даже тех, кого она сокрушает; что эти достоинства заключают в себе самые глубокие и возвышенные познания и что Ваше суждение и Ваш приговор относительно творений человеческого духа неизменно разделяются всеми тончайшими умами. Но известно также, монсеньор, что нам ничего не стоит печатать все эти лестные одобрения, которыми мы хвалимся перед публикой, и что мы ими распоряжаемся по своему усмотрению; известно, что в посвящении автор говорит все, что ему вздумается, и что он может воспользоваться лицами наиболее высокопоставленными, чтобы украсить их великими именами первые страницы своей книги; что он волен по своему желанию приписать себе честь их уважения и создать себе покровителей, хотя они и не помышляли быть таковыми. Я же не злоупотребляю, монсеньор, ни Вашим именем, ни Вашей добротой, чтобы оспаривать строгих судей "Амфитриона" и приписывать себе славу, которой, может...

© 2000- NIV