Cлово "ПЕРЕВОД"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА

1. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 104. Размер: 42кб.
2. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 44. Размер: 26кб.
3. Фиалки в тигеле
Входимость: 28. Размер: 16кб.
4. Огненный ангел. (Примечания)
Входимость: 16. Размер: 64кб.
5. М. Лозинский. Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунского"
Входимость: 15. Размер: 11кб.
6. Статьи о Пушкине. Пушкин-мастер
Входимость: 14. Размер: 35кб.
7. Ходасевич В. Ф.: Erotopaegnia
Входимость: 12. Размер: 10кб.
8. Армянская средневековая лирика (перевод)
Входимость: 11. Размер: 14кб.
9. Записка об издании сборника "Айастан"
Входимость: 10. Размер: 18кб.
10. Благой Д. Брюсов
Входимость: 10. Размер: 39кб.
11. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 9. Размер: 60кб.
12. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 20 августа 1905 г.
Входимость: 9. Размер: 5кб.
13. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 6
Входимость: 9. Размер: 25кб.
14. С. Венгеров. Валерий Брюсов
Входимость: 9. Размер: 31кб.
15. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., дата неизвестна
Входимость: 8. Размер: 2кб.
16. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 7. Размер: 91кб.
17. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 18 мая 1905 г.
Входимость: 7. Размер: 3кб.
18. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 29 июля 1905 г.
Входимость: 7. Размер: 2кб.
19. Федоров В. С.: Поэт XX века
Входимость: 6. Размер: 28кб.
20. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 24 августа 1905 г.
Входимость: 6. Размер: 3кб.
21. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 6. Размер: 51кб.
22. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 2
Входимость: 6. Размер: 23кб.
23. Синтетика поэзии
Входимость: 5. Размер: 33кб.
24. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие третье
Входимость: 5. Размер: 27кб.
25. Лавров А. В.: Брюсов (Русские писатели. 1800 — 1917. Биографический словарь. Т. 1)
Входимость: 5. Размер: 10кб.
26. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 30 августа 1905 г.
Входимость: 5. Размер: 3кб.
27. Б. Пуришев. Брюсов и немецкая культура XVI века
Входимость: 4. Размер: 35кб.
28. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 22 сентября 1905 г.
Входимость: 4. Размер: 2кб.
29. Тяпков С. И.: Брюсов В. Я. - биобиблиографическая справка
Входимость: 4. Размер: 25кб.
30. Чулков - В. Я. Брюсов
Входимость: 4. Размер: 56кб.
31. Огненный ангел. (Приложения)
Входимость: 4. Размер: 26кб.
32. Учители учителей. Атлантида. I. Традиция
Входимость: 4. Размер: 34кб.
33. Рецензии (на произведения И. Анненского)
Входимость: 4. Размер: 15кб.
34. Учители учителей. 5. История эгейцев
Входимость: 3. Размер: 43кб.
35. Статьи о Пушкине. Разносторонность Пушкина
Входимость: 3. Размер: 13кб.
36. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 3. Размер: 63кб.
37. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 4
Входимость: 3. Размер: 19кб.
38. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 3. Размер: 36кб.
39. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 3. Размер: 89кб.
40. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 5
Входимость: 3. Размер: 24кб.
41. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 3. Размер: 94кб.
42. Шершеневич В. Г.: В. Я. Брюсов глазами современника
Входимость: 2. Размер: 35кб.
43. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 23 июня 1905 г.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
44. Соловьев В. С.: Русские символисты
Входимость: 2. Размер: 22кб.
45. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 2. Размер: 96кб.
46. Армянская средневековая лирика (перевод). О царе Арташесе
Входимость: 2. Размер: 1кб.
47. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., март 1905 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
48. Биография (вариант 3)
Входимость: 2. Размер: 9кб.
49. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 19 марта 1906 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
50. Русские символисты
Входимость: 2. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 104. Размер: 42кб.
Часть текста: и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. Сознаюсь, однако, что они мне совсем не удались. Это вовсе не Шекспир, а пересказ его тем очень "своими" словами. Я не решаюсь, однако, задерживать Вас дальше, не зная, в каком положении находится печатание Вашего издания. Иногда и плохой...
2. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 44. Размер: 26кб.
Часть текста: в цветы наряжаясь, Ослепляет своей красотой и т. д. Далее следует еще пять строф (шестистиший). Бунин никогда не возвращался к этому своему раннему стихотворению и, вероятно, неспроста сам осудил его на полное забвение: оно действительно не блещет поэтическими достоинствами. Но оно представляет для нас известный интерес как, вероятно, последние в русской поэзии XIX в. попытки воспроизвести русскими стихами "Введение" Мура к поэме "Свез гарема" - четвертой самостоятельной части "Лаллы Рук". Судьба этой стихотворной увертюры Мура была у нас весьма примечательной: от первого прозаического перевода этого отрывка, опубликованного в "Сыне Отечества" в 1827 г., в русской литературе всего XIX в. тянется длинная цепь русских стихотворных переводов его, пересказов, намеренных подражаний ему, наконец, оригинальных вариаций на ту же тему, из коих, как мы уже отмечали, многие были сделаны искуснее и ярче, чем перевод молодого Бунина; переводчик не мог не почувствовать этого и сам. К сожалению, у нас нет данных относительно того, как возник этот перевод. Автограф его не сохранился, и мы не располагаем никакими авторскими свидетельствами о нем; не известна нам и точная дата его написания. Хотя в том же юношеском сборнике стихотворений Бунина среди других вошедших сюда переводов есть еще перевод с английского (из Фелиции Гимене), а в рукописях до нас дошли его же неопубликованные переводы из Байрона (1886), но было бы неосторожно утверждать,...
3. Фиалки в тигеле
Входимость: 28. Размер: 16кб.
Часть текста: в грубой глыбе мрамора. Слова, включенные в тесный размер стихотворения, столь же отличаются от обычной речи, от обычного "языка" (разговорного, делового, научного), как статуи Фидия и Микеланжело от диких скал Пароса или каменоломней Каррары. Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают. "В полях еще встречается снег, но уже текут весенние ручейки, и их журчание пробуждает спящую землю". В этих словах ничего особенно резкого, особенно чуждого не прибавлено к тютчевским стихам. Если бы французский поэт сумел в таких выражениях передать на своем языке "Весенние воды", многие сказали бы, что он дал близкий и верный перевод. Но разве можно узнать в этих прозаических строках - удивительное: Еще в полях белеет снег, А воды уж весной шумят, Бегут и будят сонный брег... С другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять пред искушением - бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин переводил Парни, Шенье, Мицкевича, Бэрри-Корнуэля; Лермонтов - Байрона, Гейне, Гете; Тютчев - того же Гейне, Гете, Шиллера; Жуковский большую часть своей деятельности отдал переводам; Фет всю жизнь переводил - и любимых своих немецких поэтов, и Гафиза (с немецкой передачи), и классиков: Горация, Вергилия, Овидия, Тибулла, Катулла, - переводил, так сказать, бескорыстно, потому что почти ни в ком не встречал сочувствия своим переводам. Поэты, названные здесь, способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к...
4. Огненный ангел. (Примечания)
Входимость: 16. Размер: 64кб.
Часть текста: грешно (лат.).  вывод (лат.).  так как (лат.).  ни король, ни тура (исп.) ; здесь: никто.  удивительный художник (лат.).  Сарацинка, т. е. арабка (от арабск. sЮrqin - восточные, т. е. арабы).  танец со шпагами (исп.).  "Помилуй нас, Боже!" и "Молись за нас!" (лат.).  прислуживающих ( лат. minister).  искусством гадания (от лат. divinatio - гадание).  Здесь: книга малого формата ( лат. opuscula).  "Тайна святой Гертруды к приобретению тленных сокровищ и благ" (нем.).  "Книга Моисея и тройное адское принуждение", "Могучие заклинания адских духов", "Главное принуждение духов к служению людям" (нем.).  "О колдуньях и насылающих бедствия женщинах"... труд "О чародейских предсказаниях"... "Молот ведьм" (лат.).  "Как тяжело грешат ищущие спасения в чародействе" (лат.).  "Естественная философия"... "Элементарная магия" (лат.).  "Генрих Корнелий Агриппа из Неттесгейма, об оккультной философии. Три книги" (лат.).  учитель с товарищем (лат.).  "По заслугам твоих ангелов, Господи, облачаюсь в одеяние спасения, дабы то, что желаю, мог я привести в исполнение" (лат.). - (Перевод Брюсова.)  освящённая книга (лат.).  "Окропи меня, Господи" (лат.).  "Мы, созданные по образу Божию, одарённые его властию и созданные по его воле, могущественнейшим и сильнейшим именем Бога, Уль, весьма дивным, вас заклинаем..." (лат.). - (Перевод Брюсова.)  "Се - пятиугольник Соломона, который я поставил пред вами..." (лат.). - (Перевод Брюсова.)  Услышь, Анаэль. Я, Рупрехт, недостойный служитель Бога, заклинаю, требую и зову тебя не по своей мощи, но силою, доблестью и могуществом Бога Отца, искуплением и спасением Бога Сына и силою и разрешением Бога Духа Святого. Этим понуждаю тебя, где бы ты ни был, в ...
5. М. Лозинский. Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунского"
Входимость: 15. Размер: 11кб.
Часть текста: остаются научные исследования на многих языках, остаются популярные статьи и книги, остаются переводы литературных памятников одного советского народа на языки других советских народов. Каждый такой праздник служит взаимному ознакомлению, взаимному обогащению национальных литератур. Почетна заслуга писателей и ученых, отдающих свои силы великому делу сближения народов, перекрестного оплодотворения искусств и культур. На торжественном празднике армянской культуры, который мы Сейчас справляем, наш долг - почтить благодарным словом память русского поэта, который больше, чем кто-либо иной, сделал для того, чтобы русскому народу и всем, кто читает по-русски, раскрылись во всем блеске неисчерпаемые сокровища армянской поэзии. Этим поэтом был Валерий Брюсов. "Вряд ли я ошибусь, - писал Брюсов в 1916 году, - если скажу, что армянская поэзия, особенно поэзия прошлых веков, составляет для большинства русских читателей то самое, что на старинных географических картах означалось белым местом с лаконической надписью: "terra incognita" - область неведомая". В положении таких читателей был, по его признанию, и сам Брюсов. Когда в дни империалистической войны, летом 1915 года, представители Московского армянского комитета обратились к нему с просьбой взять на себя редактирование сборника, посвященного армянской поэзии в русском переводе, он ответил решительным отказом. "С одной стороны, - писал он впоследствии, - мне представлялось невозможным редактировать книгу, относящуюся к той области знания, которая мне едва знакома; с другой (сознаюсь в этом откровенно) -я не предвидел, чтобы подобная работа могла дать что-либо важное, что-либо ценное мне самому". В конце концов, он решил приступить к работе, сначала в виде опыта. И здесь мы еще раз должны подивиться той суровой требовательности, с...

© 2000- NIV