Cлово "ПЕРЕВОД"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА

1. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 104.
2. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 44.
3. Фиалки в тигеле
Входимость: 28.
4. Огненный ангел. (Примечания)
Входимость: 16.
5. М. Лозинский. Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунского"
Входимость: 15.
6. Статьи о Пушкине. Пушкин-мастер
Входимость: 14.
7. Ходасевич В. Ф.: Erotopaegnia
Входимость: 12.
8. Армянская средневековая лирика (перевод)
Входимость: 11.
9. Записка об издании сборника "Айастан"
Входимость: 10.
10. Благой Д. Брюсов
Входимость: 10.
11. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 9.
12. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 20 августа 1905 г.
Входимость: 9.
13. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 6
Входимость: 9.
14. С. Венгеров. Валерий Брюсов
Входимость: 9.
15. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., дата неизвестна
Входимость: 8.
16. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 7.
17. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 18 мая 1905 г.
Входимость: 7.
18. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 29 июля 1905 г.
Входимость: 7.
19. Федоров В. С.: Поэт XX века
Входимость: 6.
20. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 24 августа 1905 г.
Входимость: 6.
21. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 6.
22. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 2
Входимость: 6.
23. Синтетика поэзии
Входимость: 5.
24. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие третье
Входимость: 5.
25. Лавров А. В.: Брюсов (Русские писатели. 1800 — 1917. Биографический словарь. Т. 1)
Входимость: 5.
26. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 30 августа 1905 г.
Входимость: 5.
27. Б. Пуришев. Брюсов и немецкая культура XVI века
Входимость: 4.
28. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 22 сентября 1905 г.
Входимость: 4.
29. Тяпков С. И.: Брюсов В. Я. - биобиблиографическая справка
Входимость: 4.
30. Чулков - В. Я. Брюсов
Входимость: 4.
31. Огненный ангел. (Приложения)
Входимость: 4.
32. Учители учителей. Атлантида. I. Традиция
Входимость: 4.
33. Рецензии (на произведения И. Анненского)
Входимость: 4.
34. Учители учителей. 5. История эгейцев
Входимость: 3.
35. Статьи о Пушкине. Разносторонность Пушкина
Входимость: 3.
36. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 3.
37. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 4
Входимость: 3.
38. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 5)
Входимость: 3.
39. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 3.
40. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Глава 5
Входимость: 3.
41. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 3.
42. Шершеневич В. Г.: В. Я. Брюсов глазами современника
Входимость: 2.
43. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 23 июня 1905 г.
Входимость: 2.
44. Соловьев В. С.: Русские символисты
Входимость: 2.
45. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 2.
46. Армянская средневековая лирика (перевод). О царе Арташесе
Входимость: 2.
47. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., март 1905 г.
Входимость: 2.
48. Биография (вариант 3)
Входимость: 2.
49. Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 19 марта 1906 г.
Входимость: 2.
50. Русские символисты
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 104. Размер: 42кб.
Часть текста: и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов. Сознаюсь, однако, что они мне совсем не удались. Это вовсе не Шекспир, а пересказ его тем очень "своими" словами. Я не решаюсь, однако, задерживать Вас дальше, не зная, в каком положении находится печатание Вашего издания. Иногда и плохой перевод, полученный вовремя, бывает...
2. М. П. Алексеев. Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 44. Размер: 26кб.
Часть текста: земле, меж богатствами мира, Нет богаче долины Кешмира, Нет роскошней нигде красоты. Там леса ароматами полны, Там струятся священные волны, Круглый год расцветают цветы, Если солнце, прощаясь с землею, Догорает вечерней порою, - Вся долина объята зарей, И, в зеркальных водах отражаясь, Как невеста в цветы наряжаясь, Ослепляет своей красотой и т. д. Далее следует еще пять строф (шестистиший). Бунин никогда не возвращался к этому своему раннему стихотворению и, вероятно, неспроста сам осудил его на полное забвение: оно действительно не блещет поэтическими достоинствами. Но оно представляет для нас известный интерес как, вероятно, последние в русской поэзии XIX в. попытки воспроизвести русскими стихами "Введение" Мура к поэме "Свез гарема" - четвертой самостоятельной части "Лаллы Рук". Судьба этой стихотворной увертюры Мура была у нас весьма примечательной: от первого прозаического перевода этого отрывка, опубликованного в "Сыне Отечества" в 1827 г., в русской литературе всего XIX в....
3. Фиалки в тигеле
Входимость: 28. Размер: 16кб.
Часть текста: создания поэта с одного языка на другой, - это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку, с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Растение должно возникнуть вновь из собственного семени, или оно не даст цветка, - в этом-то и заключается тяжесть проклятия вавилонского смешения языков". Это слова Шелли. Разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку: вот задача того, кто задумал переводить стихи. Тайна того впечатления, какое производит создание поэзии не только в идеях, в чувствах, в образах, но раньше того в языке, - именно потому мы и называем данное произведение созданием поэзии, а не скульптуры или музыки. Поэт находит возможным воплотить что-то важное, бесконечно для нас важное (может быть, "вечное") - в словах. Это такое же чудо, как то, что ваятель "прозревает" нимфу в грубой глыбе мрамора. Слова, включенные в тесный размер стихотворения, столь же отличаются от обычной речи, от обычного "языка" (разговорного, делового, научного), как статуи Фидия и Микеланжело от диких скал Пароса или каменоломней Каррары. Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают. "В полях еще встречается снег, но уже текут весенние ручейки, и их журчание пробуждает спящую землю". В этих словах ничего особенно резкого, особенно чуждого не прибавлено к тютчевским стихам. Если бы французский поэт сумел в таких выражениях передать на своем языке "Весенние воды", многие сказали бы, что он дал близкий и верный перевод. Но разве можно узнать в этих прозаических строках - удивительное: Еще в полях белеет снег, А воды уж весной шумят, Бегут и будят сонный брег... С другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять пред искушением - бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. ...
4. Огненный ангел. (Примечания)
Входимость: 16. Размер: 64кб.
Часть текста:  искусством гадания (от лат. divinatio - гадание).  Здесь: книга малого формата ( лат. opuscula).  "Тайна святой Гертруды к приобретению тленных сокровищ и благ" (нем.).  "Книга Моисея и тройное адское принуждение", "Могучие заклинания адских духов", "Главное принуждение духов к служению людям" (нем.).  "О колдуньях и насылающих бедствия женщинах"... труд "О чародейских предсказаниях"... "Молот ведьм" (лат.).  "Как тяжело грешат ищущие спасения в чародействе" (лат.).  "Естественная философия"... "Элементарная магия" (лат.).  "Генрих Корнелий Агриппа из Неттесгейма, об оккультной философии. Три книги" (лат.).  учитель с товарищем (лат.).  "По заслугам твоих ангелов, Господи, облачаюсь в одеяние спасения, дабы то, что желаю, мог я привести в исполнение" (лат.). - (Перевод Брюсова.)  освящённая книга (лат.).  "Окропи меня, Господи" (лат.).  "Мы, созданные по образу Божию, одарённые его властию и созданные по его воле, могущественнейшим и сильнейшим именем Бога, Уль, весьма дивным, вас заклинаем..." (лат.). - (Перевод Брюсова.)  "Се - пятиугольник Соломона, который я поставил пред вами..." (лат.). - (Перевод Брюсова.)  Услышь, Анаэль. Я, Рупрехт,...
5. М. Лозинский. Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунского"
Входимость: 15. Размер: 11кб.
Часть текста: Почетна заслуга писателей и ученых, отдающих свои силы великому делу сближения народов, перекрестного оплодотворения искусств и культур. На торжественном празднике армянской культуры, который мы Сейчас справляем, наш долг - почтить благодарным словом память русского поэта, который больше, чем кто-либо иной, сделал для того, чтобы русскому народу и всем, кто читает по-русски, раскрылись во всем блеске неисчерпаемые сокровища армянской поэзии. Этим поэтом был Валерий Брюсов. "Вряд ли я ошибусь, - писал Брюсов в 1916 году, - если скажу, что армянская поэзия, особенно поэзия прошлых веков, составляет для большинства русских читателей то самое, что на старинных географических картах означалось белым местом с лаконической надписью: "terra incognita" - область неведомая". В положении таких читателей был, по его признанию, и сам Брюсов. Когда в дни империалистической войны, летом 1915 года, представители Московского армянского комитета обратились к нему с просьбой взять на себя редактирование сборника, посвященного армянской поэзии в русском переводе, он ответил решительным отказом. "С одной стороны, - писал он впоследствии, - мне представлялось невозможным редактировать книгу, относящуюся к той области знания, которая мне едва знакома; с другой (сознаюсь в этом откровенно) -я не предвидел, чтобы подобная работа могла дать что-либо важное, что-либо ценное мне самому". В конце концов, он решил приступить к работе, сначала в виде опыта. И здесь мы еще раз должны подивиться той суровой требовательности, с которой Брюсов относился к себе, тому сознанию литературной ответственности, которое было ему присуще. Прежде чем взяться за труд переводчика и составителя книги, он прочел, по его словам, целую библиотеку книг на разных языках (русском, французском, немецком, английском, латинском, итальянском), ознакомился с армянским языком и с тем из армянской литературы, что мог найти в переводе. Эти...

© 2000- NIV