Cлово "ДОМ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДОМУ, ДОМОВ, ДОМА, ДОМЕ

1. Огненный ангел. (Глава 6)
Входимость: 25.
2. Метерлинк Морис. Избиение младенцев (проза)
Входимость: 24.
3. Брюсов. Музей. Музей "Cеребряного века" ("Дом В. Я. Брюсова")
Входимость: 19.
4. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 16.
5. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие второе
Входимость: 14.
6. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион
Входимость: 13.
7. Республика Южного Креста
Входимость: 12.
8. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 12.
9. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава V
Входимость: 11.
10. Через пятнадцать лет
Входимость: 11.
11. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие третье
Входимость: 11.
12. Огненный ангел. (Глава 16)
Входимость: 11.
13. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 11.
14. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 11.
15. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 10.
16. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Гумилев и Блок
Входимость: 10.
17. Волошин М. А.: Лики творчества (отрывок)
Входимость: 10.
18. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 9.
19. Огненный ангел. (Примечания)
Входимость: 9.
20. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава VIII
Входимость: 9.
21. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 9.
22. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава IX
Входимость: 9.
23. Моцарт. (Глава 7)
Входимость: 8.
24. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Брюсов
Входимость: 8.
25. Огненный ангел
Входимость: 8.
26. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 7.
27. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава VI
Входимость: 7.
28. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава IV
Входимость: 7.
29. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава VI
Входимость: 7.
30. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 7.
31. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 7.
32. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава XII
Входимость: 7.
33. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава V
Входимость: 7.
34. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава VII
Входимость: 7.
35. Рея Сильвия
Входимость: 7.
36. Н. А. Некрасов как поэт города
Входимость: 7.
37. Огненный ангел. (Глава 9)
Входимость: 7.
38. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 7.
39. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава IV
Входимость: 7.
40. Обручение Даши. (Глава 9)
Входимость: 6.
41. Учители учителей. 5. История эгейцев
Входимость: 6.
42. На похоронах Толстого
Входимость: 6.
43. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 6.
44. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Гершензон
Входимость: 6.
45. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 6.
46. Чулков - В. Я. Брюсов
Входимость: 6.
47. Обручение Даши. (Глава 4)
Входимость: 6.
48. Обручение Даши. (Глава 10)
Входимость: 6.
49. Юпитер поверженный. Книга третья. Глава III
Входимость: 6.
50. Обручение Даши. (Глава 6)
Входимость: 6.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Огненный ангел. (Глава 6)
Входимость: 25. Размер: 56кб.
Часть текста: чём ином как о заклинаниях, магических кругах, пентаграммах, пентакулах, именах и характерах демонов... Тщательно пересматривал я страницы изученных книг, стараясь найти причину неуспеха, но только убеждался, что нами всё было исполнено правильно и согласно с указаниями науки. Конечно, отважился бы я повторить вызывание и без помощи Ренаты, если бы не останавливала меня мысль, что ничего нового в свои приёмы внести я не могу и что, следовательно, ничего нового не вправе и ожидать. В этой моей неуверенности, как огонь маяка в белом береговом тумане, стал мерцать мне один замысел, который сначала отгонял я, как неисполнимый и безнадёжный, но который потом, когда мечта с ним освоилась, показался досягаемым. От Якова Глока знал я, что тот писатель, сочинение которого о магии было для меня самой ценной находкой среди всего собранного мною книжного богатства и который дал мне наконец ариаднину нить, выведшую меня из лабиринта формул, имён и непонятных афоризмов, - доктор, Агриппа Неттесгеймский, проживал всего в нескольких часах езды от моего местопребывания: в городе Бонне, на Рейне же. И вот, всё более и всё более, стал я задумываться над тем, что ...
2. Метерлинк Морис. Избиение младенцев (проза)
Входимость: 24. Размер: 20кб.
Часть текста: солдаты были верхом и закованы в железо, что они захватили скот его дяди Петрюса Крайера и затем, с коровами и с овцами, ушли в лес. Все бросились к трактиру Золотого Солнца, где Корнелиц тоже пил пиво со своим шурином, а трактирщик побежал по деревне, крича, что идут испанцы. Тогда в Назарете началось смятение. Женщины открыли окна, а крестьяне вышли из домов с фонарями; впрочем, они погасили фонари в плодовом саду, так как там было светло, как днем, от снега и полной луны. Все столпились вокруг Корнелица и Крайера на площади перед гостиницей. Некоторые принесли с собой вилы и грабли и переговаривались в страхе под деревьями. Но так как никто не знал, что делать, то побежали за кюре, которому принадлежала ферма Корнелица. Кюре вышел из дому вместе с ризничим, несшим ключи от церкви. Пошли на кладбище, и кюре с колокольни крикнул им, что ни в поле, ни в лесу не видать ничего, но что в той стороне, где его ферма, есть багровые облака, хотя надо всей окрестностью небо голубое и звездное. Посовещавшись на кладбище, крестьяне порешили спрятаться в лесу, через который должны будут пройти испанцы, напасть на них, если их окажется не слишком много, и отбить у них скот Петрюса Крайера и добычу, взятую ими на ферме. Мужчины вооружились заступами и вилами, а женщины остались у церкви с кюре. Отыскивая место, где было бы удобно устроить засаду, крестьяне пришли к мельнице, на границе леса, откуда видно было, как пылала, при ярком свете звезд, ферма. Они расположились там, перед болотом, подернутым льдом, под громадным дубом. Пастух, по прозвищу Рыжий Карла, пошел на холм, чтобы предупредить мельника, остановившего свою мельницу при...
3. Брюсов. Музей. Музей "Cеребряного века" ("Дом В. Я. Брюсова")
Входимость: 19. Размер: 7кб.
Часть текста: члену Торгового дома «Иван Денисович Баев старший с братьями». Брюсов вместе со своей семьей снимал в доме Баева квартиру на первом этаже. Дом был построен в 1830-х годах – тогда это был двухэтажный жилой дом, с деревянным вторым этажом («низ каменный, верх деревянный») и характерной для того времени классической обработкой фасада. Усадьба – дом и два флигеля -принадлежала в XIX веке купеческим семьям – сначала купцам Аршиновым, затем Молчановым, пока наконец в 1895 году ее не купил купец 2-й гильдии Кузьма Денисович Баев. Позже, в 1909 году, она перешла по наследству к его сыну Ивану Кузьмичу, который решил кардинально перестроить старый дом, пригласив для этих целей архитектора Владимира Ивановича Чагина. Чагин спроектировал для Баева особняк в формах «северного модерна» - выразительное двух-трехэтажное здание с асимметрично решенными фасадами, кровлей сложной формы с островерхой крышей над входной зоной, и с оригинально устроенным входом в заглубленной арочной нише. Для хозяйской семьи была...
4. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 16. Размер: 60кб.
Часть текста: и Предисловие плюс текст "правдивой повести" составляют полный корпус произведения, якобы написанного в начале XVI века. Этот корпус заключен в рамку из Предисловия издателя и "Объяснительных примечаний" Издателя. Таким образом, в целом в произведении два текста двух авторов. Но и "правдивая повесть" - произведение, в создании которого участвовали два автора, именно: автор "оригинального" текста на "немецком языке" и латинского Посвящения и русский переводчик текста (условно говоря, можно считать, что Издатель и переводчик - одно лицо). Издатель-переводчик выступает не столько как создатель русского текста "правдивой повести" (соавтор), сколько как истолкователь его двумя способами, так как перевод есть истолкование текста средствами искусства, а комментирование - средствами науки. Художественный текст "правдивой повести" можно рассматривать как специфическую (авторскую) интерпретацию реальной действительности, а текст Издателя - как истолкование художественной действительности на научно-документальной основе. Издательская редакция сообщает кратчайшую форму названия произведения, жанровое определение произведения и количество глав: "Огненный ангел. Повесть в XVI главах". Уже в этом традиционном и лапидарном...
5. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие второе
Входимость: 14. Размер: 37кб.
Часть текста: тебя за твой рассказ! Чтоб поступить с тобой как следует, приятель, Лишь доброй палки мне недостает сейчас. Созий Когда вы так относитесь ко мне, Я замолчу, - и правда, без сомненья, Окажется на вашей стороне. Амфитрион Изменник, хочешь ты, чтоб я в твои виденья, В твои нелепости уверовал вполне? Созий Вы - господин, а я - слуга. Что вам угодно, То правдою и будет. Я молчу. Амфитрион Ну, хорошо! Смирю в себе я гнев бесплодный. Я снова твой рассказ весь выслушать хочу. Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене, Распутать все узлы твоих нелепых грез. Приди в себя, забудь мечты своих видений И внятно отвечай на каждый мой вопрос. Созий Еще кой-что мне непонятно, Позвольте, сударь, вас спросить: На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно, Но с вами должен ли я откровенным быть, Иль лгать, как принято перед особой знатной? Мне надо ль правду говорить, Иль только то, что вам приятно? Амфитрион Я об одном прошу тебя - Чтоб ты сказал всю правду без изъятья. Созий Прекрасно! Истину любя, На все готов вам отвечать я. Амфитрион Итак, как помнишь ты, я приказал тебе... Созий Идти. И я пошел, как в дальний край изгнанья. Укоры посылал я по пути судьбе, И сто раз проклинал я ваше приказанье. Амфитрион Что, негодяй? Созий Вам только приказать Довольно, сударь, - я начну...

© 2000- NIV