Cлово "ГОД"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ГОДУ, ГОДОВ, ГОДА, ГОДЫ

1. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 60.
2. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 58.
3. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 54.
4. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 52.
5. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 45.
6. В. Брюсов. Е. А. Баратынский
Входимость: 38.
7. Чулков - В. Я. Брюсов
Входимость: 34.
8. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 28.
9. Гиппиус З. Н.: Одержимый
Входимость: 28.
10. Неувядаемая слава Франции
Входимость: 27.
11. Статьи о Пушкине. Медный всадник
Входимость: 27.
12. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 27.
13. Из сумрака вышедши к свету...
Входимость: 27.
14. В. Я. Брюсов. Медный Всадник
Входимость: 27.
15. Биография (вариант 4)
Входимость: 27.
16. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Сологуб
Входимость: 26.
17. Биография (вариант 3)
Входимость: 24.
18. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Брюсов
Входимость: 24.
19. Статьи о Пушкине. Гаврилиада
Входимость: 24.
20. Шершеневич В. Г.: В. Я. Брюсов глазами современника
Входимость: 23.
21. Статьи о Пушкине. Пушкин и крепостное право
Входимость: 23.
22. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 22.
23. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Есенин
Входимость: 21.
24. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Конец Ренаты
Входимость: 21.
25. Сборники и стихи 1909 - 1918 годов
Входимость: 20.
26. Сборники и стихи 1898 - 1908 годов
Входимость: 20.
27. Сборники и стихи 1918 - 1924 годов
Входимость: 19.
28. Б. Пуришев. Брюсов и немецкая культура XVI века
Входимость: 17.
29. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Mуни
Входимость: 17.
30. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 16.
31. Брюсов. Музей. Музей "Cеребряного века" ("Дом В. Я. Брюсова")
Входимость: 15.
32. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 14.
33. Огненный ангел
Входимость: 14.
34. Смысл современной поэзии
Входимость: 13.
35. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Гумилев и Блок
Входимость: 13.
36. Мировоззрения Баратынского
Входимость: 13.
37. Валерий Брюсов. Краткая автобиография (1924 год)
Входимость: 12.
38. Статьи о Пушкине. Пушкин-мастер
Входимость: 12.
39. Статьи о Пушкине. Пророк
Входимость: 11.
40. Женщины-поэты
Входимость: 11.
41. Мои воспоминания о Викторе Гофмане
Входимость: 11.
42. Огненный ангел. (Примечания)
Входимость: 11.
43. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 10.
44. Учители учителей. 1. Наука и традиция
Входимость: 10.
45. С. Венгеров. Валерий Брюсов
Входимость: 10.
46. Литературная жизнь Франции. Научная поэзия
Входимость: 9.
47. Федоров В. С.: Поэт XX века
Входимость: 8.
48. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава III
Входимость: 8.
49. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Гершензон
Входимость: 8.
50. М. Лозинский. Валерий Брюсов и его перевод "Давида Сасунского"
Входимость: 8.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 60. Размер: 91кб.
Часть текста: далеко не первый его опыт в области художественного претворения исторических материалов. "В детстве я совсем не знал истории, не хотел упорно читать исторических романов", - вспоминал он. И тем не менее, характернейшей чертой, выделяющей Брюсова из среды русских модернистов, а может быть, - и из среды русских поэтов дооктябрьской поры, является именно пронизывающее всю его мысль, все его творчество "чувство истории", определившее у него и выбор тем, и образную символику его лирики. В тех же воспоминаниях Брюсов сообщил, как на школьной скамье, на второй год гимназического курса, вдруг открылась для него история. "Ни одна наука не произвела на меня такого впечатления, как внезапно открывшийся для меня мир прошлого. Это впечатление имело значение для всей моей жизни". С этих пор начинаются и опыты исторического жанра, большей частью неизданные; в большинстве случаев это произведения на темы из римской истории: "Юлий Цезарь", "Помпеи Великий", "Антоний и Клеопатра", "Август и Вергилий". Но рядом с ними в перечне замыслов мы найдем и драму о Марине Мнишек, а среди рукописей - и неоконченный роман о декабристах - "Записки декабриста Малинина". Как всегда, рука об руку с этими художественными замыслами идут замыслы научных работ: в 1898 году, например, мечтается написать историю Римской империи до времен Одоакра, целую книгу - "Очерк всеобщей истории" и т. д. Конец жизненного пути Брюсова смыкается с началом, и последний этап частично осуществляет мечтания детства и юности, показывая нам Брюсова то в роли руководителя семинара по всеобщей истории в...
2. С. П. Ильёв. "Огненный Ангел". Введение в комментарий
Входимость: 58. Размер: 60кб.
Часть текста: двух авторов. Но и "правдивая повесть" - произведение, в создании которого участвовали два автора, именно: автор "оригинального" текста на "немецком языке" и латинского Посвящения и русский переводчик текста (условно говоря, можно считать, что Издатель и переводчик - одно лицо). Издатель-переводчик выступает не столько как создатель русского текста "правдивой повести" (соавтор), сколько как истолкователь его двумя способами, так как перевод есть истолкование текста средствами искусства, а комментирование - средствами науки. Художественный текст "правдивой повести" можно рассматривать как специфическую (авторскую) интерпретацию реальной действительности, а текст Издателя - как истолкование художественной действительности на научно-документальной основе. Издательская редакция сообщает кратчайшую форму названия произведения, жанровое определение произведения и количество глав: "Огненный ангел. Повесть в XVI главах". Уже в этом традиционном и лапидарном заглавии - установка на интенсивность научного (позитивистского) стиля Издателя. Экстенсивная же установка Автора "правдивой повести" - в пространном тексте титула (количественное соотношение слов 6:64), дающем двойное название произведения и краткий проспект его фабулы. Редакции Издателя и Автора совпадают, но не по форме, так как в первой заглавие и жанровое определение дифференцированы, а во второй они слиты, т. е. определение жанра дано как другое, второе название, которое способно дублировать или подменить первое. Вместе с тем во второй редакции подчеркивается не количественная, как в редакции Издателя, а качественная характеристика "правдивой повести", именно: ее правдивость, т. е. достоверность сообщаемой истории. В обоих случаях (пространность и установка на правдивость) Автор как бы предвосхищал традиции первых изданий легенды о докторе Фаусте, предпринятых И....
3. Статьи о Пушкине. Стихотворная техника Пушкина
Входимость: 54. Размер: 96кб.
Часть текста: Во вторую половину этого периода метры и ритмы становятся разнообразнее, стих свободнее. Полное развитие ритма и широкое разнообразие поэтических форм осуществляется Пушкиным в третьем периоде, приходящемся на последние годы его жизни. Таким образом, правильнее всего рассматривать развитие стихотворной техники Пушкина на пяти ступенях: первый период распадается на две ступени, 1812–1815 и 1816–1819 года, второй период — также на две ступени, 1820–1824 и 1825–1830 года, и третий период, 1831–1836 года, образует последнюю, высшую, пятую ступень. Разумеется, точных граней между этими периодами и ступенями провести невозможно. Переход от одних приемов творчества к другим совершался у Пушкина постепенно, и в конце каждого периода уже встречаются стихи, написанные техникой периода следующего. Ранние стихи Пушкина (1812–1815 гг.) написаны самыми разнообразными размерами. Юный поэт не сразу остановился на 4-стопном ямбе, как излюбленной форме стиха. Из 58 стихотворений, которые дошли до нас от этих лет, только 17 написаны сплошь 4-стопным ямбом, т. е. менее 30 %. В самом начале лицейского периода Пушкин как бы намеренно пробует различные поэтические формы, выбирая среди них ту, которая наиболее отвечала бы его вкусу. В это время Пушкин решительное предпочтение перед 4-стопным ямбом отдает ямбу 3-стопному и хорею, а «торжественные» послания неизменно пишет или александрийским стихом, или сочетанием 6-стопного ямба с более короткими строчками. Во всем этом сказалось, конечно, влияние...
4. Вчера, сегодня и завтра русской поэзии
Входимость: 52. Размер: 94кб.
Часть текста: все-таки количество альманахов, книг, книжек, брошюр со стихами, изданных за 5 лет, которые не все можно было вновь получить в руки, заставляло о многом говорить по памяти. Вполне возможно, что, делая посильную оценку нескольких сот изданий, я в иных случаях допустил суждения, недостаточно обоснованные. Во всех этих пропусках и промахах заранее прошу извинения, не столько у читателей, сколько у товарищей-поэтов. Однако важнее ответственность другого рода. Обозревая жизнь русской поэзии за годы 1917 - 1922, я должен был говорить о всех ее направлениях, т. е. о символистах и примыкающих к ним течениях, о футуристах и связанных с ними группах, о поэтах пролетарских и крестьянских. Подход к каждому из этих направлений представлял лично для меня особые трудности. Оценивая поэзию символистов, я должен был, по крайнему моему разумению, отнестись отрицательно к их деятельности за последние годы. Между тем я сам, как поэт, теснейшим образом связан с движением символизма. Доля обвинений, выдвинутых мною против символистов, падает и на меня. Само собой понятно, что я не считал уместным писать о своих собственных стихах. Но здесь, в предисловии, позволю себе сказать, что, действительно, признаю, поскольку способен критически...
5. И. Соколов. В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 45. Размер: 42кб.
Часть текста: В. Я. Брюсов ответил ему следующим письмом: "Я готов принять участие в переводе Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан. Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову...

© 2000- NIV