Cлово "ГЛАЗА, ГЛАЗ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ГЛАЗАМИ, ГЛАЗАХ, ГЛАЗАМ

1. В зеркале
Входимость: 18. Размер: 21кб.
2. Огненный ангел. (Глава 4)
Входимость: 18. Размер: 46кб.
3. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 18. Размер: 70кб.
4. Сестры
Входимость: 14. Размер: 30кб.
5. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 13. Размер: 51кб.
6. Рунт Б. М.: Валерий Брюсов и его окружение
Входимость: 12. Размер: 63кб.
7. Огненный ангел. (Глава 16)
Входимость: 12. Размер: 41кб.
8. Шершеневич В. Г.: В. Я. Брюсов глазами современника
Входимость: 11. Размер: 35кб.
9. Огненный ангел. (Глава 7)
Входимость: 11. Размер: 33кб.
10. Огненный ангел. (Глава 14)
Входимость: 10. Размер: 40кб.
11. Александрова Т. Л.: Валерий Брюсов
Входимость: 10. Размер: 89кб.
12. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Андрей Белый
Входимость: 9. Размер: 53кб.
13. Огненный ангел. (Глава 11)
Входимость: 9. Размер: 41кб.
14. Огненный ангел. (Глава 2)
Входимость: 9. Размер: 26кб.
15. Огненный ангел. (Глава 10)
Входимость: 9. Размер: 43кб.
16. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава XIII
Входимость: 9. Размер: 15кб.
17. Огненный ангел. (Глава 6)
Входимость: 9. Размер: 56кб.
18. Огненный ангел. (Глава 12)
Входимость: 9. Размер: 40кб.
19. Гиппиус З. Н.: Одержимый
Входимость: 9. Размер: 74кб.
20. Переводы. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы
Входимость: 8. Размер: 18кб.
21. Огненный ангел. (Глава 8)
Входимость: 7. Размер: 26кб.
22. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Горький
Входимость: 7. Размер: 66кб.
23. Розанов В. В.: О символистах и декадентах
Входимость: 7. Размер: 30кб.
24. В подземной тюрьме
Входимость: 7. Размер: 22кб.
25. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Сологуб
Входимость: 7. Размер: 25кб.
26. Валентинов H.: Брюсов и Эллис
Входимость: 7. Размер: 51кб.
27. Моцарт. (Глава 5)
Входимость: 7. Размер: 10кб.
28. Огненный ангел. (Глава 1)
Входимость: 7. Размер: 30кб.
29. Юпитер поверженный. Книга вторая. Глава XI
Входимость: 6. Размер: 15кб.
30. Арватов Б. И.: Контр-революция формы
Входимость: 6. Размер: 37кб.
31. На похоронах Толстого
Входимость: 6. Размер: 22кб.
32. Переводы. Оскар Уайльд. Герцогиня Падуанская. (Действие 3)
Входимость: 6. Размер: 34кб.
33. Огненный ангел. (Глава 9)
Входимость: 6. Размер: 27кб.
34. Моцарт. (Глава 8)
Входимость: 6. Размер: 10кб.
35. Белый А.: Луг зеленый (отрывок - Брюсов)
Входимость: 6. Размер: 33кб.
36. Огненный ангел. (Глава 3)
Входимость: 6. Размер: 38кб.
37. Огненный ангел. (Глава 15)
Входимость: 5. Размер: 48кб.
38. Переводы. Сасунци Давид
Входимость: 5. Размер: 35кб.
39. Ненужная правда. По поводу Московского Художественного театра
Входимость: 5. Размер: 27кб.
40. Волошин М. А.: Лики творчества (отрывок)
Входимость: 5. Размер: 31кб.
41. А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
Входимость: 5. Размер: 91кб.
42. В.Ф. Ходасевич. "Некрополь". Брюсов
Входимость: 5. Размер: 47кб.
43. Юпитер поверженный. Книга первая. Глава VIII
Входимость: 5. Размер: 16кб.
44. Айхенвальд Ю. И.: Валерий Брюсов
Входимость: 5. Размер: 49кб.
45. К. Д. Бальмонт. Статья первая. Будем как солнце!
Входимость: 5. Размер: 20кб.
46. Гора Звезды. (Глава 3)
Входимость: 5. Размер: 6кб.
47. Учители учителей. 2. Лабиринт
Входимость: 5. Размер: 29кб.
48. Переводы. Жан-Батист Мольер. Амфитрион. Действие второе
Входимость: 5. Размер: 37кб.
49. Моцарт. (Глава 3)
Входимость: 4. Размер: 10кб.
50. Miscellanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе
Входимость: 4. Размер: 60кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В зеркале
Входимость: 18. Размер: 21кб.
Часть текста: зеркало, глядя в его пропасть, каждым шагом переступая край, задыхаясь от ужаса и головокружения. Уже девочкой я начала всю свою комнату уставлять зеркалами, большими и маленькими, верными и чуть-чуть искажающими, отчетливыми и несколько туманными. Я привыкла целые часы, целые дни проводить среди перекрещивающихся миров; входящих один в другой, колеблющихся, исчезающих и возникающих вновь. Моей единственной страстью стало отдавать свое тело этим беззвучным далям, этим перспективам без эхо, этим отдельным вселенным, перерезывающим нашу, существующим, наперекор сознанию, в одно и то же время и в одном и том же месте с ней. Эта вывернутая действительность, отделенная от нас гладкой поверхностью стекла, почему-то недоступная осязанию, влекла меня к себе, притягивала, как бездна, как тайна. Меня влек к себе и призрак, всегда возникавший предо мной, когда я подходила к зеркалу, странно удваивавший мое существо. Я старалась разгадать, чем та, другая женщина отличается от меня, как может быть, что моя правая рука у нее левая, и что все пальцы этой руки перемещены, хотя именно на одном из них-мое обручальное кольцо. У меня мутились мысли, когда я пыталась вникнуть в эту загадку, разрешить ее. В этом мире, где ко всему можно притронуться, где звучат голоса, жила я, действительная; в том, отраженном мире, который можно только созерцать, была она, призрачная. Она была почти как я, и совсем не я; она повторяла все мои движения, и ни одно из этих движений не совпадало с тем, что делала я. Та, другая, знала то, чего я не могла разгадать, владела тайной, навек сокрытой от моего рассудка. Но я заметила, что у каждого зеркала есть свой отдельный мир, особенный. Поставьте на одно и то же место, одно за другим,...
2. Огненный ангел. (Глава 4)
Входимость: 18. Размер: 46кб.
Часть текста: скудных познаниях по медицине, облегчающих боли средств. Хотя Рената принимала мои услуги с обычною для неё королевской небрежностью, однако и по выражению её глаз, и по отдельным словам вправе я был заключать, что она ценит мою преданность и мои заботы, чем был я награждён с избытком за все недавние муки. И после первых пяти дней с Ренатою, напоминавших неутихающий водоворот между скал, настали для меня дни тихие, грустные, но сладостные, так все похожие друг на друга, что можно было их принять за один день, только отражённый в нескольких зеркалах. Возвращаясь теперь мысленно к тому времени, чувствую я, как птичьи когти тоски сжимают мне сердце, и готов я, с ропотом на Творца, признать воспоминание самым жестоким из его даров. Но всё же не могу воздержаться, чтобы не описать, хотя бы кратко, и те комнаты, в которых свершилась вся наша трагическая судьба, и тот склад нашей жизни, который, при всех переменах, сохранялся до рокового часа первой разлуки. Так как Рената не заговаривала со мною ни о родственниках, которые будто бы были у неё в Кёльне, ни о своём желании покинуть меня, то озаботился я устроить ей возможно более привлекательное жилище. Я выбрал для неё ту комнату, из трёх, бывших во втором этаже, которую предназначала Марта для самых знатных из своих постояльцев, почему и обставила её с некоторой пышностью. У правой от входа стены, на небольшом возвышении, к которому должно было подыматься по трём...
3. Метерлинк Морис. Пелеас и Мелисанда (драма)
Входимость: 18. Размер: 70кб.
Часть текста: Отоприте дверь! Привратник. Кто там? Зачем вы меня разбудили? Выходите через маленькие двери, выходите через маленькие двери: дверей много!.. Первая служанка (внутри). Мы пришли мыть -- порог, дверь и крыльцо. Отоприте же! Отоприте же! Вторая служанка (внутри). Ожидаются важные события! Третья служанка (внутри). Ожидаются большие празднества! Отоприте скорей!.. Служанки. Отоприте же! Отоприте же! Привратник. Подождите! Подождите! Не знаю, смогу ли я отпереть... Она никогда не отпирается... Подождите, пока рассветет... Первая служанка. На дворе совсем светло; я вижу солнце сквозь щели... Привратник. Вот большие ключи... Ах, как скрежещут замки и засовы!.. Помогите мне! Помогите мне! Служанки. Мы тянем... Мы тянем... Вторая служанка. Она не отворится... Первая служанка. А! А! Она отворяется! Медленно отворяется! Привратник. Как она скрипит! Она всех перебудит... Вторая служанка (появляясь на пороге). Ах, как уже светло на дворе! Первая служанка. Солнце встает над морем! Привратник. Она растворена... Она растворена настежь!.. Служанки появляются на пороге и переступают его. Первая служанка. Прежде всего я вымою порог... Вторая служанка. Никогда нам не отчистить всего этого. Другие служанки. Принесите воды! Принесите воды! Привратник. Да, да. Лейте воду, вылейте всю воду потопа, вы никогда своего не добьетесь... КАРТИНА ВТОРАЯ Лес. У источника -- Мелисанда. Входит Голо. Голо. Я не сумею выйти из лесу... Бог знает куда завел меня этот зверь. Мне казалось, однако, что я его ранил насмерть, и вот следы крови. Но теперь я потерял его из виду; кажется, я потерял и дорогу, и собаки мои уже не находят меня -- придется вернуться по своим собственным следам... Я слышу плач... О! О! Кто это там, у воды?.. ...
4. Сестры
Входимость: 14. Размер: 30кб.
Часть текста: самовар. Лидия решилась произнести слова: -- Кэт, не хочешь ли чаю? Ты, кажется, не пила. Мара нервно повела плечами. Кэт покачала головой. Все трое сели, и молчали, и думали об одном. Думали о снежном поле и о тройке, бодро бегущей по свежему снегу дороги; думали о станции, унизанной огоньками; им слышались мерные стуки колес, сливающиеся с первыми образами сна, когда приникаешь щекой к жесткой вагонной подушке... Потом они думали о далеком Париже, широких и светлых площадях, пестроте и мелькании бульваров. Думали о том, что Николай не вернется никогда. Чувство бессильного, позднего раскаянья подымалось со дна души у каждой, высилось как вода, переливалось через край: самое мучительное из всех чувств. И на трех разных языках трех разных душ они говорили, сами себе, одни и те же слова: как можно было пропустить этот последний миг? Как можно было не сделать крайней, пусть отчаянной, попытки? Что если спешить, догнать, что-то сказать, что-то исполнить?.. Или теперь уже поздно? поздно? поздно? Сестры молчали, но им казалось, что они обмениваются незначащими словами. А может быть они обменивались незначащими словами, но им казалось, что они молчат. За окнами начинал крутиться снег. Под сетью вьющих снежинок стал более смутным и поворот дороги, и откос с чернеющим частоколом молодого соснового леса, и, справа, даль, безжизненного поля. Проходило какое-то время. И было довольно одной капли, упавшей в тот же сосуд безнадежности, одного слова, одного толчка, чтобы эти три женщины вскочили с криком ужаса, упали бы без чувств или бросились друг на друга, как три волчихи, чтобы грызться и царапать когтями. Но минуты проходили за минутами все в том же оцепенении. Только снег ...
5. Огненный ангел. (Глава 5)
Входимость: 13. Размер: 51кб.
Часть текста: своё тело. Плащ, на котором я очнулся, был измят и скомкан именно так, как это должно было случиться от продолжительного на нём лежания человеческого тела. Нигде на моём теле не было никаких следов ночного путешествия, особенно же на ногах никаких царапин или ссадин от пляски босиком на лугу и от бега по лесу. Наконец, - и это самое важное, - на моей груди не было заметно знака от укола рогом, которым, как мне казалось, мастер Леонард поставил на мне вечное клеймо Дьявола, sigillum diabolicum. С другой стороны, связность и последовательность моих воспоминаний далеко превосходили всё, что обычно имеет место по отношению ко сну. Память сообщала мне такие подробности о бесовских игрищах, которые до того времени были мне решительно неизвестны и измыслить которые не было у меня ни малейших оснований. Кроме того, мне совершенно ясно представлялось, что участвовал я в хороводе ведьм телесно, а не духом, если даже допустить возможность прижизненного отделения духа от тела, что охотно признаёт божественный Платон, но в чём сильно сомневается большинство философов. Наконец пришло мне в голову, что есть верный способ разрешить мои сомнения. Если всё виденное мною было реальностью, то Рената, обманув меня, следовала за мною в воздушном перелёте и теперь должна была или медлить ещё вне дома, или лежать в своей...

© 2000- NIV