Поиск по творчеству и критике
Cлово "NAPOLEON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 1. Размер: 42кб.
2. Байрон Джордж Гордон. Прощание Наполеона (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан. Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько ...
2. Байрон Джордж Гордон. Прощание Наполеона (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Байрон Джордж Гордон. Прощание Наполеона (старая орфография) ПРОЩАНІЕ НАПОЛЕОНА. (Napoleon's Farewell). Прощай, о страна, где влекла надъ землею Гроза моей славы громадную тень. Я день твоей жизни наполнилъ собою, Самый темный и самый блистательный день. Я боролся одинъ съ необъятной вселенной... Метеорами счастья за грань завлеченъ, Лишь разъ побежденный, отныне я -- пленный, Но скованный пленникъ былъ ужасъ племенъ! О Францiя! мне предоставивъ кормило, Ты жемчужиной мiра, ты чудомъ была! He мое, а твое утомленье судило, Чтобъ сiянье померкло и слава прошла. Я плачу о верныхъ, чья мощь мне давала Успехи въ борьбе и кого уже нетъ. Орелъ, мой орелъ не взлетитъ, какъ бывало, Зрачки устремляя на солнце победъ. Прощай же, о Францiя! Если жъ свободы Святые призывы воскреснутъ въ стране, И мертвыхъ фiалокъ заветные всходы Опять расцветутъ,-- не забудь обо мне! Легiоны возстанутъ на зовъ мой изъ гроба, Я съумею еще побороться съ врагомъ! Разбей эту цепь,-- мы окованы оба,-- И къ тебе возвращусь я Избраннымъ Вождемъ! Прощанiе Наполеона. "Намъ нетъ надобности объяснять читателямъ, что въ этомъ талантливомъ стихотворенiи есть выраженiя, несогласныя съ нашими мыслями; да и самъ авторъ говорилъ намъ, что онъ считаетъ ихъ лишь ораторскимъ излiянiемъ чувствъ, ему самому непринадлежащихъ". ("Examiner", 30 iюля 1815).