Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 4. Размер: 42кб.
2. Алексеев М.П.: Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 1. Размер: 26кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Соколов И.: В. Я. Брюсов как переводчик (из писем поэта)
Входимость: 4. Размер: 42кб.
Часть текста: Шекспира. Его сонеты я знаю издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный стиль. Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне оригинальный текст в том чтении, с какого Вы хотите, чтобы перевод был сделан. Разумеется, я не могу обещать, что перевод мне удастся. Я сделаю несколько попыток и, если они будут неудачны, тотчас же извещу Вас, что дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах курсив В. Я. Брюсова.}. Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне, Брюсов пишет Венгерову: "Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу отвечать на Ваше письмо. Переводы будут мною сделаны, но прислать их мне удастся не ранее первых чисел июля (около 8-10) {"Точно" (примечание В. Я. Брюсова).}. Если это уже поздно, очень извиняюсь, что не мог известить раньше. Я не знаю, какую форму избрали другие переводчики {Кроме В. Я. Брюсова, а переводах сонетов Шекспира участвовало шестнадцать поэтов.}. Если бы все сонеты переводил я один, я постарался бы передать и особенности шекспировского стиха. Теперь же это оказалось бы, вероятно, диссонансом в ряду других переводов. Поэтому я решил выбрать обычный русский пятистопный ямб с правильным чередованием мужских и женских рифм. При передаче выражений я тоже буду заботиться не столько о воспроизведении стиля подлинника (ведь каждый переводчик стал бы здесь умствовать по-своему), сколько о правильности и ясности русского языка". 10 июля 1903 года Брюсов отправил Венгерову сделанную им работу при следующем письме: "Наконец решаюсь послать Вам свои переводы шекспировских сонетов....
2. Алексеев М.П.: Мур и русские писатели XVII века
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: Там струятся священные волны, Круглый год расцветают цветы, Если солнце, прощаясь с землею, Догорает вечерней порою, - Вся долина объята зарей, И, в зеркальных водах отражаясь, Как невеста в цветы наряжаясь, Ослепляет своей красотой и т. д. Далее следует еще пять строф (шестистиший). Бунин никогда не возвращался к этому своему раннему стихотворению и, вероятно, неспроста сам осудил его на полное забвение: оно действительно не блещет поэтическими достоинствами. Но оно представляет для нас известный интерес как, вероятно, последние в русской поэзии XIX в. попытки воспроизвести русскими стихами "Введение" Мура к поэме "Свез гарема" - четвертой самостоятельной части "Лаллы Рук". Судьба этой стихотворной увертюры Мура была у нас весьма примечательной: от первого прозаического перевода этого отрывка, опубликованного в "Сыне Отечества" в 1827 г., в русской литературе всего XIX в. тянется длинная цепь русских стихотворных переводов его, пересказов, намеренных подражаний ему, наконец, оригинальных вариаций на ту же тему, из коих, как мы уже отмечали, многие были сделаны искуснее и ярче, чем перевод молодого Бунина; переводчик не мог не почувствовать этого и сам. К сожалению, у нас нет данных относительно того, как возник этот перевод. Автограф его не сохранился, и мы не располагаем никакими авторскими свидетельствами о нем; не известна нам и точная дата его написания. Хотя в том же юношеском сборнике стихотворений Бунина среди других вошедших сюда переводов есть еще перевод с английского (из Фелиции Гимене), а в рукописях до нас дошли его же неопубликованные переводы из Байрона (1886), но было бы неосторожно утверждать, что отрывок из...