Поиск по творчеству и критике
Cлово "DAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 6)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Поль Верлен. * * * ("Это - экстаз утомленности")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
3. Соловьев В. С.: Русские символисты
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Последние страницы из дневника женщины. (Глава 6)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: что не сказала ему это тогда же. Но мне было слишком хорошо на воле, в лесу, и я была с ним добрее, чем следовало. Когда сегодня ко мне пришел Володя, я ему обрадовалась искренно. Насколько милее, подумала я, этот ласковый мальчик, для которого блаженство один мой поцелуй и который отдает всего себя, не требуя ничего. На что мне Модест, серьезно говорящий о том, как он убьет меня, если можно так легко, так просто быть счастливой с Володей! Трагедии прекрасны на сцене и в книгах, но в жизни Мариво куда приятнее Эсхила! Оказалось, однако, что и Володя - тоже мужчина и что все мужчины на один лад. (Давно бы пора мне в этом убедиться!) Уже по одному тому, что Володя отважился прийти ко мне, я могла догадаться, что случилось нечто особенное. При жизни мужа Володя никогда не бывал у меня в доме. Когда же Володя вошел в гостиную, я увидела, что он расстроен до последнего предела. Такой он был грустный и жалкий, что я, если бы не боялась, что Лидочка подсматривает, тут же схватила бы его за подбородок и расцеловала бы в заплаканные глаза. Сначала Володя уверял, что ничего не случилось. - Просто я не видал тебя слишком долго {в самом...
2. Поль Верлен. * * * ("Это - экстаз утомленности")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Поль Верлен * * * ("Это - экстаз утомленности") Le vent dans la plaine Suspend son haleine Favart "Ветер на равнине задерживает свое дыхание. Фавар (фр.)"
3. Соловьев В. С.: Русские символисты
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: Гаснут розовые краски В бледном отблеске луны; Замерзают в льдинах сказки О страданиях весны. От исхода до завязки Завернулись в траур сны, И безмолвием окраски Их гирлянды сплетены. Под лучами юной грезы Не цветут созвучий розы На куртинах пустоты, А сквозь окна снов бессвязных Не увидят звезд алмазных Усыпленные мечты. В словах "созвучий розы на куртинах пустоты" и "окна снов бессвязных" можно видеть хотя и символическое, но довольно верное определение этого рода поэзии. Впрочем, собственно русский "символизм" представлен в этом маленьком сборнике довольно слабо. Кроме стихотворений, прямо обозначенных как переводные, и из остальных добрая половина явно внушена другими поэтами, и притом даже не символистами. Например, то, которое начинается стихами: Мы встретились с нею случайно, И робко мечтал я о ней, а кончается: Вот старая сказка, которой Быть юной всегда суждено, несомненно происходит от Генриха Гейне, хотя и пересаженного на "куртину пустоты". Следующее: Невнятный сон вступает на ступени, Мгновенья дверь приотворяет он есть невольная пародия на Фета. Его же безглагольными стихотворениями внушено: Звездное небо бесстрастное, разве только неудачность подражания принять за оригинальность. Звезды тихонько шептались опять вольный перевод из Гейне. Склонися головкой твоею idem. А вот стихотворение, которое я одинаково бы затруднился назвать и оригинальным и подражательным: Слезами блестящие глазки И губки, что жалобно сжаты, А щечки...