Сборники и стихи 1918 - 1924 годов

Из сборника "В ТАКИЕ ДНИ" Из сборника "МИГ" Из сборника "ДАЛИ"      Из сборника "МЕА" (СПЕШИ) Не вошедшие в сборники

В ТАКИЕ ДНИ

Сборник вышел в Государственном издательстве в 1921 году.

Парки в Москве (с. 217). Парки - в римской мифологии богини судьбы, изображавшиеся в виде трех старух, прядущих нить человеческой жизни. Иван Калита - московский князь, названный первым собирателем Русской земли.

Товарищам интеллигентам (с. 218). Инвектива - гневное выступление против кого-нибудь. Леру Пьер - французский социалист-утопист.

Мятеж (с. 220). Эмиль Верхарн - бельгийский поэт. Брюсов был первым переводчиком его стихов и поэм на русский язык.

Романтикам (с. 223). Цветок голубой - символ романтической мечты, романтического недостижимого идеала. Лоэнгрин - один из рыцарей общества св. Грааля, отправившийся в Индию на волшебном лебеде, герой средневековых немецких поэм и одноименной оперы Вагнера.

А. В. Луначарскому (с. 224). Кумир Бельведер-ский - статуя Аполлона Бельведерского, олицетворяющая здесь классическое искусство.

В первый раз (с. 224). Мальстрём - см. прим. к стихотворению "Париж" (с. 263).

Будь мрамором (с. 225). Меж "юношей безумных" - цитата из стихотворения Пушкина "Брожу ли я вдоль улиц шумных...". Пирр - в древности царь Эпира (на северо-западе Греции).

МИГ

Сборник вышел в издательстве 3. И. Гржебина в 1922 году.

Смотреть в былое (с. 227). Джинны - в арабской мифологии духи. Туареги - кочевое племя, населяющее оазисы Сахары.

Груз (с. 227). Федра - жена легендарного царя Афин Тезея, героиня трагедий Эврипида и Расина. Эсфирь - жена персидского царя Артаксеркса. Семи холмов покорный мир ла-тины - Рим, расположенный на семи холмах. "Страшный суд" Орканий. - Орканья - итальянский художник, автор фрески "Страшный суд".

Грядущий гимн (с. 228). Илион - Троя.

Октябрь 1917 года (с. 229). Иды - день полнолуния в римском календаре; Иды марта 44 года до н. э. - день, когда был убит Юлий Цезарь. Последний римский вольнодумец - Брут. Двадцатое июня 1789 года - день, когда в Париже депутаты третьего сословия собрались в манеже и поклялись не расходиться, пока не добьются конституции. Десятый день августа 1792 года - день народного восстания в Париже и свержения монархии. Скорбный день - брюмер - 18 брюмера (9 ноября) 1799 года, когда Наполеон совершил государственный переворот и был провозглашен пожизненным консулом. Франция явила два пыланья февральской и июльской новизны... - Июльская революция 1830 года и февральская - 1848 года.

Советская Москва (с. 230). Фермопилы - ущелье, где в 480 году до н. э. произошла битва между многотысячным войском персов и отрядом спартанцев в 300 человек.

Зеркала Архимеда, - По преданию, знаменитый греческий математик и физик Архимед с помощью зеркал поджигал в море неприятельские корабли. Ариэль - веселый дух воздуха. Ко-манчи - племя индейцев в Северной Америке.

ДАЛИ

Сборник вышел в Государственном издательстве в 1922 г.

Красное знамя (с. 231). "Мойры - богини судьбы. Дике - богиня справедливости. По слову поэта - намек на стихи Тютчева "Счастлив, кто посетил сей мир в его минуты роковые..." (прим. Брюсова).

Принцип относительности (с. 232). "Оси сдвинуты - намек на утверждение А. Эйнштейна, что "такое воззрение (принцип относительности) несовместимо с теорией Ньютона" (прим. Брюсова).

Молодость мира (с. 232). Лемуры - см. прим. к стихотворению "Магистраль" (с. 277). Рапалло - город в Италии, где в 1922 году был заключен договор между РСФСР и Германией, устанавливавший нормальные дипломатические отношения между обоими государствами. Риккертианство - идеалистическое философское направление. Санта-Маргарита - местечко близ г. Рапалло, в котором в 1922 году происходила Генуэзская конференция.

Над картой Европы 1922 г. (с. 233). "Столбы Мелькарта, позже Геркулеса - Гибралтарский пролив. Колхида - Кавказ. Край Перикла - Аттика. Край Лисандра - Спарта. Царства Мидий - Персия. Газдрубал - полководец карфагенян в их последней борьбе с Римом. На Оссу Пелион... - намек на сказание о борьбе гигантов с Зевсом. Крон - Хронос <бог времени>" (прим. Брюсова).

Загадка Сфинкса (с. 234). "Плюшар - издатель "Энциклопедического лексикона"... Скотт - один из исследователей, достигших Южного полюса. Пири - исследователь, достигший Северного полюса. Спиралей пляску... - Ввиду поступательного движения солнца истинные пути планет в пространстве должны представлять собою никак не эллипсы, но кривые, приближающиеся к спирали, определить природу которых еще невозможно при современном состоянии математики" (прим. Брюсова). Эдип - по древнегреческой легенде, сын фиванского царя, разгадавший загадку злого чудовища Сфинкса и тем самым спасший от гибели Фивы.

Новый синтаксис (с. 234). Эдита - согласно легенде, возлюбленная короля англосаксов Гарольда, которая искала его тело на Гастингском поле, где он погиб в битве с норманнами. "Хеми - Египет. Шлак в Иоахимстале - содержит в себе урановую руду (радий). Сын Креза был нем до отрочества и заговорил под влиянием испуга, когда, при взятии Сард, смерть грозила его отцу" (прим. Брюсова). Метценжер и Матисс - французские художники-модернисты. Супрематисты - представители формалистического беспредметного направления в живописи 1910 - 1920-х годов.

Стихи о голоде (с. 235). Имеется в виду голод

1922 г., охвативший 35 губерний. ".Халдеи - первые определили видимые пути планет между звездами, из "эллинов" мерил "просторы неба" еще Анаксимандр, точнее Архимед и др. Танганайка - озеро в Африке. Пи - термин элементарной математики" (прим. Брюсова). Оркан - название тропического циклона. Апатура - разновидность бабочки. Чимборазо - одна из вершин южноамериканских Анд.

МЕА (СПЕШИ)

Сборник вышел в Государственном издательстве в 1924 г. (в день похорон Брюсова).

Магистраль (с. 238). "Лемуры, атланты - полумифические расы, создатели первых культур на земле" (прим. Брюсова). Семирамида - легендарная царица Ассирии. Пуанкаре Раймон - французский президент.

У Кремля (с. 240). Это стихотворение Брюсов прочел на своем юбилейном вечере в Большом театре. 17 декабря

1923 года. "Шпре <река> - в Берлине, Понтийские болота - под Римом, Темза - в Лондоне, Гоанго - в Китае" (прим. Брюсова). Непал - государство в Азии (в Гималаях). Месопотамия - географическая область в передней Азии, между реками Тигр и Евфрат.

ЗСФСР (с. 241). ЗСФСР (Закавказская Социалистическая Федеративная Советская Республика) существовала в 1922 - 1936 годах в составе Азербайджанской, Армянской и Грузинской Советских Республик. Сателлиты - здесь: планеты-спутники. Глядит к Алагязе седой Арарат. - "В народных армянских песнях гора Арарат олицетворяется в образе седого старика и стоящая рядом гора Алагяз, или Алагяза, - в образе красивой девушки" (прим. Брюсова). Яфетиды - устаревшее обозначение группы народов. Диадохи - см. прим. к стихотворению "Смерть Александра" (с. 153).

Штурм неба (с. 242). "Персей и Икар, в греческих мифах, - люди, летавшие на искусственных крыльях; Леонардо да Винчи и Гойа - художники, изображавшие летающих людей; "вскрылит великая птица" - слова Леонардо да Винчи о летающем человеке; в полумифической Атлантиде люди, по преданию, умели летать. - В Жювизи, под Парижем, были одни из первых, после изобретения аэроплана, полетов, на которых автор присутствовал. Кудрине - площадь в Москве" (прим. Брюсова).

"Allons, enfents..." - начальные слова Марсельезы. "Сa ira!" - слова припева французской революционной песни XVIII в. Фарман - здесь: одна из первых моделей самолета (по имени изобретателя).

Мир электрона (с. 243). "Современная физика рассматривает атом как систему, где вокруг центрального ядра вращаются электроны" (прим. Брюсова).

Как листья в осень (с. 243). "См. "Илиада", песнь VI, ст. 446 и сл.: "Листьям в дубравах подобны мы все, сыны человеков..." и т. д. Вопрос о возможности научным путем бороться со смертью составлял предмет изысканий философа Федорова" (прим. Брюсова).

Хвала, зрению (с. 244). Аэролит - метеорит.

Не память... (с. 245). "Автор - внук костромского крестьянина" (прим. Брюсова).

Вариации, на тему "Медного всадника" (с. 245). Это стихотворение Брюсов прочел на -своем юбилейном вечере в Большом театре 17 декабря 1923 г. "Он вариаций - Пушкин; время действия - эпоха польского восстания 1831 г. Двое под одним плащом - Пушкин и Мицкевич; сохранилось известие, что Пушкин и Мицкевич однажды, во время ненастья, укрывались у памятника Петра под одним плащом. Народы мира и т. а. - намек на стихи Пушкина к Мицкевичу, мечтавшему "о временах, когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся". Другой - Мицкевич. Здесь - на Сенатской площади. Первой вольности предтечи - декабристы. Вильгельм - школьный товарищ Пушкина, Вильгельм Кюхельбекер, один из декабристов, сосланный в Сибирь. В стихотворении - ряд стихов и выражений из "Медного всадника" Пушкина. Мысль "Вариаций" подсказана прекрасными вариациями Б. Пастернака, которому автор почтительно посвящает эти стихи" (прим. Брюсова). Сибиллы (или сивиллы) - легендарные прорицательницы в древние времена.

Мысленно, да! (с. 247). "Бирма - в Индокитае. Мози-оа-Тунья (то есть "дымы делают шум") - водопад на реке Замбези, в Африке, который Ливингстон предлагал назвать водопад Виктории. Сирии - правильнее, чем Сириус" (прим. Брюсова).

Два крыла (с. 247). Наряду с названиями сборников Брюсова ("Пути и перепутья", "Зеркало теней", "Все напевы" и др.) здесь упоминается название сборника поэтессы Адалис "Первое предупреждение" (сборник не был издан). К автору этого сборника и обращено данное стихотворение. Казот - французский писатель XVIII века, написавший роман "Влюбленный дьявол". Страсть Евредику жалит из трав - Эвредику, жену Орфея, ужалила ядовитая змея. Атолл - коралловый остров.

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИКИ

"Я доживаю полстолетья..." (с. 254). ".Реформ" прощальный свет. - Имеются в виду реформы, осуществленные в 1860-е годы. В день марта первого... - 1 марта 1881 года народовольцами был убит Александр II.

"Не довольно ль вы прошлое нежили..." (с. 257). Палладио - итальянский архитектор. Клавдий - римский император. Ауэрбахкеллер - погребок Ауэрбаха в Лейпциге, где происходит одна из сцен "Фауста". Помпеи и Геркуланум - римские города, погибшие при извержении Везувия. Субмарина - подводная лодка.

"Развертывается скатерть..." (с. 258). Рассказ о Савле - см. прим. к стихотворению "В Дамаск" (с. 84). Шапокляк - складной цилиндр.

Тексты произведений Брюсова печатаются по Собранию сочинении в семи томах, т. 1 - 3. М., "Художественная литература", 1973, а также по тому 85 "Литературного наследства" - "Валерий Брюсов". М., "Наука", 1976.