Рембо Артюр.
Комедия жажды

Комедия жажды

(По неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова
(обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии - о снеге и):

1. Предки (Они)


Твои великие мы Предки,
Предки!

Покрытые холодным потом
Луны, деревьев и тумана.
Смысл наших вин сухих был: жить!
Под этим солнцем без обмана
Что надо человеку? - Пить.

Я

Ах, умереть на побережьях диких!

Они

Твои великие мы Предки
Из степи.
Мы жбаны налили водою.
Послушай, как журчат потоки
Вкруг влажных замков - далеко.
Мы в погреб спустимся глубокий:
Там есть и сидр и молоко.

Я

Ах, убежать к свободным водопоям!

Они

Твои великие мы Предки.
Ах, бедный!
В шкапах мы сберегли ликеры.
И чай и кофе будут скоро
Кипеть; есть в чайниках вода.
Взгляни: разводы и узоры.
Мы с кладбища пришли сюда...

Я

Ах, выпить, выпить все до дна!

Бессмертные ундины,
Явитесь из пучины.
Венера, дочь лазури,
Смири волненье бури.

Ты, Вечный Жид Норвегии,
Расскажи о снеге и
Ведавшие горе
Пропойте песнь про море.

Я

Напитков чистых мне не надо,
Воды не лейте в мой стакан!
Ни образами, ни Элладой
Я никогда не буду пьян.
Я жажде верен, как красотке.
Певец, та жажда - дочь твоя!
О гидра тайная, без глотки,
Не от тебя ль погибну я!

3. Друзья (Они)

Идем! вдоль побережий
Вином залит простор!
Потоком биттер свежий

Туда - толпой бессонной -
Где взнес абсент колонны!

Я

Стран этих чужд поэт.
Прочь опьяненья бред!

В болоте гнить, где тины
И ветер не встревожит,

[. . . . . . .]