Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., 20 августа 1905 г.

20 августа 1905

Дорогой Георгий Иванович. Одновременно с этим письмом посылаю Вам заказным семь своих "политических" стихотворений*, все, что я написал в этом роде и что теперь, после заключения мира, может быть напечатано. Рассмотрите их. Помещение их в "Вопросах" зависит, конечно, не только от художественных достоинств и недостатков стихов, но и от того, насколько идеи их согласны со взглядами редакции. И в этом случае, как впрочем и во всех других, мое самолюбие нисколько не будет затронуто, если Вы не захотите напечатать присланное мною (говорю это однажды - на будущее). В частности, думаю, совсем не подходят "Вопросам" два стихотворения, N 3 и N 6. Последнее даже не следует посылать цензору одновременно с другими (если эти другие будут посылаться), а то оно может их погубить. А для N 3, мне кажется более подходящим приютом, чем "Вопросы" - "Слово", куда я его и перешлю, если получу от Вас рукопись обратно.

"Весы" будут продолжаться до конца года, наверное, в будущем году, вероятно, особенно если получится разрешение на беллетристический отдел (прошение о нем уже подано). Но я решительно покинул свое редакторство, оставаясь только "близким" (а уже не "ближайшим") сотрудником. Через это у меня оказалось сравнительно много свободного времени, которое я с удовольствием бы использовал для "Вопросов". Но нуждаются ли "Вопросы" в моей систематической работе? Опять прошу, ответьте откровенно и прямо: это вопрос деловой, в разрешении которого нет места никакой обидчивости. С своей стороны могу предложить следующее:

Во-первых, ряд давно мною задуманных этюдов о французских поэтах с переводами из них. На первом месте этюд о Верлэне, по разным, довольно редким источникам, тридцать его стихотворений в своем переводе (переводы сделаны между 1900 - 5 гг. и частью уже были напечатаны). Во-вторых, такой же этюд о Верхарне тоже с рядом переводов (эти пресловутые мои переводы из Верхарна значительно подвинулись вперед и две маленькие пьесы "Голова" и "Лондон" я уже послал в "Журнал для всех"). В-третьих, этюд о Рембо, в-четвертых, о Ренэ Гиле (более интересный, чем в "Весах", где я должен был только расшаркиваться) и т. д.

давно хочется передать по-русски некоторые любимые мною страницы Ренье, Маллармэ, Стриндберга, Демеля.

В-третьих, свои рассказы, о которых я уже Вам писал и о которых не смею говорить подробнее, потому что они все еще не закончены.

Предлагая Вам такую груду своих писаний, я нисколько не хочу посягать на кассу "Вопросов", вероятно, истомленную годовым изданием журнала. Так, все мои переводные стихи (из Верлэна, Верхарна) я очень прошу расценивать как прозу; иначе такое количество стихов будет решительно бременем для книжки. Свои переводы рассказов я предлагаю "Вопросам" совершенно бесплатно, потому что для меня эти переводы будут скорей всего забавой. Я только спрашиваю, нужны ли, пригодятся ли такие переводы редакции, есть ли для них место. И вообще, если бы Вы предложили мне какое другое дело, нужное "Вопросам", прошу не считаться с гонорарным вопросом, который стоит для меня весьма на втором плане.

Книжку "Весов" с моими нападками на Ваши переводы Вы, вероятно, уже получили. Жду Вашей отповеди в "Вопросах" или хотя бы в письме. Мне кажется, что я поставил несколько принципиальных вопросов, по которым возможна истинная полемика, "турнир рыцарей", как пишет малограмотный Эллис у нас в "Весах".

Сердечно Ваш Валерий Брюсов

* В сентябрьской книжке "Вопросов жизни" было напечатано три стихотворения Брюсова - "Одному из братьев", "Грядущие гунны", "К счастливым". К циклу этих пьес было сделано примечание от редакции: "Три стихотворения Валерия Брюсова, также посвященные современности, - "Близким", "Знакомая песнь" и "К ним" - мы не могли поместить в этом нумере по не зависящим от редакции обстоятельствам".

Раздел сайта: