Брюсов В. Я. - Чулкову Г. И., дата неизвестна

Дорогой Георгий Иванович. Знаю, что поступил безбожно, не прислав до сих пор Мятежа. Сам редактирую журнал и знаю, что такое авторская неаккуратность. Но дело вот в чем. Во-первых, самые стихи Верхарна не очень хороши и в переводе становились уже совсем тусклыми. Во-вторых, мой перевод был не особенно удачен и очень неровен: то без нужды близок к слабым местам подлинника, то пропускал лучшие строки французского текста. Исправить было его необходимо. Мне это удалось сделать только сегодня. Сегодня Вам его и посылаю. В конце концов перевод настолько удалился от оригинала, что я не осмеливаюсь поставить помету "Из Верхарна".

Не лучше ли просто эпиграф? Но если такая помета нужна для цензуры, конечно, пусть она стоит в казнь мне (и тогда не нужно эпиграфа). Подлинник Вы найдете во второй серии Poemes, V, изд. Мегсиге, стр. 149. Посылаю это письмо для скорости простым, не заказным, поэтому не откажите ответить, получили ли. Очень вероятно, что стихи уже опоздали к январской книжке. В таком случае я думаю лучше их вовсе не печатать, так как они интересны как злободневный намек, а самостоятельной цены - ни как стихотворения, ни как перевода - в них нет.

У З. Н. есть мой перевод Ворона Эдг. По*, назначенный для "Вопросов жизни". Нельзя ли Вам добыть его? Перевод далекий, но одобрен двумя "авторитетами", К. Бальмонтом и Н. Минским.

Сердечно Ваш Валерий Брюсов

"в умах" (через "м"), ради Бога не в "ушах".

* Зинаида Николаевна Гиппиус передала в редакцию "Вопросов жизни" перевод "Ворона", сделанный Брюсовым, и этот перевод был напечатан в январской книжке журнала. 

Раздел сайта: